Bris de concordance négative
La règle qui régit la négation en breton est la concordance négative. Plusieurs marques de négation postverbales ne se calculent pas compositionnellement, mais 'comptent' sémantiquement pour une seule et même négation sémantique.
Il semble exister des exceptions à cette règle, mais leurs contextes d'apparition sont sous-documentés, et cette fiche les rassemble.
ket + nemet
Chalm (2008) note, à la suite de Kervella (1947:§234.III.), qu'avec nemet, on emploie la négation sans ket, 'pas' comme en (1). Les deux auteurs mentionnent explicitement que l'utilisation de ket entrainerait une phrase de sens contraire comme en (2). L'usage de ken est indifférent.
(1) | Ne | ra | (ken) | nemet | debriñ | ha kousket. | ||||||||||||
ne1 | fait | manger | et dormir | |||||||||||||||
'Elle ne fait que manger et dormir.' | ||||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008) |
(2) | Ne | ra | ket | nemet | debriñ | ha | kousket. | |||||||||||
ne1 | fait | pas | manger | et | dormir | |||||||||||||
'Elle ne fait pas que manger et dormir.' | ||||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008) |
Cette interprétation de [Ne V ket nemet] est contraire aux autres sources qui donneraient (2) comme équivalente à (1).
refus de double négation à Plougerneau
Un tel phénomène est documenté avec des locuteurs natifs traditionnels, avec une variation nette. Pour la traduction de 'On ne vit qu'une fois', M-L. B. à Plougerneau produit une forme sans ket et refuse explicitement la forme ket nemet.
(1) | N'eus | (*ket) | nemet | ur | vuhez ! | |||||||||||||
ne1 est | pas | seulement | un | 1</supvie | ||||||||||||||
'On ne vit qu'une fois !' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(2) | Ne | vevomp | (*ket) | nemet | ur | vuhez ! | ||||||||||||
ne1 | vivons | pas | seulement | un | 1vie | |||||||||||||
'On ne vit qu'une fois !' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
À Lesneven, Y. M. produit facilement ket nemet.
(3) | Deomp | da | bourmen. | E | vez | ket | bevet | nemet | ur | wech ! | ||||||||
allons | pour1 | promener | R | est | pas | véc.u | seulement | un | 1fois | |||||||||
'Allons nous promener. On ne vit qu'une fois.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016) |
la question de l'influence du français
S'agit-il d'un paradigme réellement émergent sous l'influence du français ?
On trouve le même usage dans une chanson d'Alan Stivell (non natif). En (3), il semble que l'interprétation voulue de n'eo ket nemet ur c'hiz soit '… qui ne sont pas seulement une mode', et non pas '… qui sont seulement une mode'.
(3) | Sikolojek eo bet an dra-se 'wid lakaad 'yaouankiz laosk ar balioù 'wid 'fest-nos ha n'eo ket nemed ur c'hiz... | ||||||||||||||
… to teach the Breton youth to dance, I did it for a reason, instead of dancing foreign steps and not just for a season. | |||||||||||||||
'eil lodenn an ugentwed kantwed', Stivell (Before landing) |
Ne V ket nemet ou ne V ken nemet en concordance négative
Les exemples de corpus de /Ne V ket nemet/ et /Ne V ken nemet/ chez les locuteurs natifs montrent sans ambiguïté un fonctionnement de concordance négative.
(4) | Al | laboused-mor | […] | n'en em | vagont | ken | nemet | diwar | pesked. | |||||||||
le | oiseau.x-mer | ne1 se1 | nourrissent | pas | seulement | de | poisson.s | |||||||||||
'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:134) |
En (5), il ne ferait aucun sens de traduire "Mais il n'y a pas seulement l'âme qui va au paradis ! et celle-ci, cette âme, parce qu'elle a mérité d'aller au paradis, ne monte, monte pas seulement, elle ne descendra plus jamais tellement elle est légère".
(5) | Mez | n'ez eus | ket | nemed | an ene | hag | a | ya | d'ar | Baradoz ! | ||||||||
mais | ne1 est | pas | sauf | le âme | que | R | va | à le | paradis | |||||||||
'Mais seule l'âme va au paradis !' | ||||||||||||||||||
Léonard, Riou (1995) |
Focalisation prosodique 'à la française' et négation
Influence des effets de focus sur le calcul de la négation
En français, la focalisation contrastive impacte le calcul de la négation. La concordance négative et la double négation sont distinguées prosodiquement, ce qui est montrable en conditions expérimentales (Déprez & Yeaton 2018).
- Personne n'a vu personne
- 'C'est le cas qu'il n'y a eu aucun contact visuel de part et d'autre.' > concordance négative
- Personne n'a vu PERSONNE.
- 'Ce n'est pas le cas qu'il n'y a eu aucun contact visuel de part et d'autre.' > double négation
La focalisation contrastive pourrait influer sur le calcul de la négation en néo-breton (à documenter : créole franco-breton ? dialecte breton particulier ? seulement en cas de faute due à une structure importée du français ?). L'existence de telles structures n'est pas documentée en breton. Cela donnerait quelque chose comme (1), où deux éléments négatifs pourraient s'annuler dans le champ postverbal dans le cas d'un focus postverbal sur un mot négatif.
(1) | Ne | ra | ket | netra | vs. / | b.?? | Ne | ra | ket | NETRA... | |||||
ne1 | fait | pas | NEG.chose | ne1 | fait | pas | NEG.chose | ||||||||
'Ça fait rien.', vs. 'Ça fait pas RIEN (> ça fait quelque chose).' | |||||||||||||||
MJ. (à tester en élicitation) |
Si cela se vérifiait, ce serait un second cas de bris de concordance négative.
Il n'est pas simple de tester ces faits en élicitation, et cela requiert des contextes sémantiques très solidesde façon à fixer la lecture requise. Le test a été tenté dans deux dialectes traditionnels.
Le contexte en (2) est celui d'une tentative de réparation de mixeur dans la cuisine. "J'ai voulu démonter le mixeur, donc par sécurité j'ai enlevé les plombs du circuit électrique. Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien. Regarde, je le branche et j'ai peur parce que ça ne fait pas rien, ça s'allume." Le contexte appelle l'interprétation /ce n'est pas le cas qu'il ne fait rien/ > Le mixeur fait quelque chose. Les deux négations sont donc calculées dans ce contexte. Avec ce contexte fort en tête, la locutrice refuse de rajouter ket (* Oh Gurun ! Damen da beta ne ra ket netra ?).
(2) | Oh | Gurun ! | Damen | da | beta | ne | ra | netra ? | ||||||||||||||
Oh ! | 1Tonnerre ! | à.cause | de1 | quoi | ne1 | fait | rien | |||||||||||||||
'Tonnerre de Brest ! Pourquoi ça ne fait pas rien ?' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
Avec Bodiou-Stephens (12/2021) en Trégor, le protocole demandait de traduire les phrases 'En entrant dans le garage, les clients me demandaient toujours “Ya quelqu'un ?”. Pourtant, je peux te dire que je ne suis pas personne. La locutrice traduit le contexte Pa deue an dud ba'r garaj e heant : neus den ebet ? , puis donne une double négation que le contexte force à calculer (/Ce n'est pas le cas que je suis aucune personne/).
(3) … | Ha | koulskoude | n'on | (ket) | me | den | ebet. | ||||||||||
et | pourtant | ne1 suis | pas | moi | personne | aucun | |||||||||||
'Pourtant, je ne suis pas personne.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021) |
Ce résultat a été répliqué à Locronan avec le même contexte.
(4) … | ha | goulskoude | me | c'hall | lar | dit | n'on | ket | den | ebet ! | |||||||
et | pourtant | moi | R1 | peux | dire | à.toi | ne1 suis | pas | personne | aucun | |||||||
'… et pourtant je peux te dire que je ne suis pas personne !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
Horizons comparatifs
Francesc Torres-Tamarit (c.p. 03.2022) remarque que l'annulation de la concordance négative par la prosodie en breton rappelle les faits du catalan décrits dans Espinal & al. (2016).
Bibliographie
horizons comparatifs
- Déprez, Viviane & Jeremy Yeaton. 2018. 'French negative concord and discord: An experimental investigation of contextual and prosodic disambiguation', Lori Repetti & Francisco Ordóñez (éds.), Romance Languages and Linguistic Theory 14, ?-?, John Benjamins.
- Espinal, M. Teresa & Susagna Tubau Joan Borràs-Comes, P. Prieto. 2016. 'Double Negation in Catalan and Spanish', Interaction Between Syntax and Prosody, texte.