Différences entre les versions de « Kammed, kamm »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''kammed'' dénote un 'pas'. | |||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Ce nom a différentes [[grammaticalisations]]. C'est un [[minimiseur]], car le pas est l'unité la plus petite sur une échelle de longueur. En contexte négatif, le [[nom nu]] ''kammed'' est un [[item de polarité négative]] signifiant 'jamais'. En zone préverbale et avec le même sens, le [[nom nu]] ''kammed'' apporte seul le sens négatif. | |||
'' | |||
== 'un pas' == | |||
=== morphologie === | |||
Le nom ''kammed'' est singulier malgré sa finale en ''-ed'' (1). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Gra || dezañ || redeg eun ||tregont '''kammed''',|| emezañ.||||''Jakez Riou, Cornouaille (Lothey)'' , [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:119) | |||
|- | |||
| || [[ober|fais]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[redek|courir]] [[art|un]] ||[[numéraux cardinaux|trente]] [[kammed|pas]] ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Fais-le courir une trentaine de pas, dit-il.' | |||
|} | |||
Ligne 22 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Aze pa'z || eer ||da Gerbirïou ez eus ||eur fankigell || ha '''na''' ziseh '''kammed'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[aze|là]] [[pa|quand]]'z ||[[mont|va]].[[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kerbiriou [[ez eus|y.a]] ||[[art|un]] boue.[[-igell|sfx]] || [[C.ha(g)|qui]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[di-|dé-]].sèche pas/jamais | | ||[[aze|là]] [[pa|quand]]'z ||[[mont|va]].[[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kerbiriou [[ez eus|y.a]] ||[[art|un]] boue.[[-igell|sfx]] || [[C.ha(g)|qui]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[di-|dé-]].sèche pas/jamais | ||
Ligne 36 : | Ligne 51 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Homañ ||'''na''' vez graet|| netra a vad ||ebed ||dezi '''kammed'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celle.ci]] ||[[ne]].[[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] || [[netra|rien]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[ebet|aucun]] ||[[da|selon]].[[pronom incorporé|elle]] pas/jamais | ||| [[DEM|celle.ci]] ||[[ne]].[[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] || [[netra|rien]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[ebet|aucun]] ||[[da|selon]].[[pronom incorporé|elle]] pas/jamais | ||
Ligne 47 : | Ligne 62 : | ||
Le second terme de la négation française ''pas'', qui emprunte littéralement du même minimiseur, est comparable au breton ''kammed''. Cependant, le sens de ''kammed'' en breton est obligatoirement temporel ('pas' vs. 'jamais', 'pas une fois'). | Le second terme de la négation française ''pas'', qui emprunte littéralement du même minimiseur, est comparable au breton ''kammed''. Cependant, le sens de ''kammed'' en breton est obligatoirement temporel ('pas' vs. 'jamais', 'pas une fois'). | ||
== Mot négatif == | == Mot négatif == | ||
Ligne 54 : | Ligne 70 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) ||Alïes ||e kave digare ||d'en em damall ||[...], ||'''kammed''' ||d'en em veuli. | ||
|- | |- | ||
|||[[alies|souvent]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] excuse|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> reprocher|| ||pas ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> louer | |||[[alies|souvent]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] excuse|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> reprocher|| ||pas ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> louer | ||
Ligne 65 : | Ligne 81 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) ||...ha '''kammed''' den ||ne glevas ||komz ||anezhe. | ||
|- | |- | ||
|||... [[&|et]] jamais homme|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendit]] ||[[komz|parler]] ||[[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]] | |||... [[&|et]] jamais homme|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendit]] ||[[komz|parler]] ||[[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]] |
Version du 5 mai 2018 à 19:51
Le nom kammed dénote un 'pas'.
(1) | Kammed | ha kammed | e reer | tro | ar bed. | ||||
pas | et pas | R fait.IMP | tour | le monde | |||||
'Pas à pas, on fait le tour du monde.' | Proverbe |
Ce nom a différentes grammaticalisations. C'est un minimiseur, car le pas est l'unité la plus petite sur une échelle de longueur. En contexte négatif, le nom nu kammed est un item de polarité négative signifiant 'jamais'. En zone préverbale et avec le même sens, le nom nu kammed apporte seul le sens négatif.
'un pas'
morphologie
Le nom kammed est singulier malgré sa finale en -ed (1).
(2) | Gra | dezañ | redeg eun | tregont kammed, | emezañ. | Jakez Riou, Cornouaille (Lothey) , Seite & Stéphan (1957:119) | |
fais | à.lui | courir un | trente pas | dit.lui | |||
'Fais-le courir une trentaine de pas, dit-il.' |
Item de polarité négative
Lorsqu'une négation est présente, le minimiseur kammed, logiquement, maximise. Il signifie 'jamais' . C'est un item de polarité négative.
(3) | Aze pa'z | eer | da Gerbirïou ez eus | eur fankigell | ha na ziseh kammed. | ||
là quand'z | va.IMP | à1 Kerbiriou y.a | un boue.sfx | qui ne1 dé-.sèche pas/jamais | |||
'Là, quand on va à Kerbiriou, il y a un bourbier qui ne dessèche jamais.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'fank') |
syntaxe
La seconde partie de la négation kammed peut apparaître loin en dessous du verbe tensé.
(4) | Homañ | na vez graet | netra a vad | ebed | dezi kammed. | |||||
celle.ci | ne.R est fait | rien de1 bien | aucun | selon.elle pas/jamais | ||||||
'D'après celle-ci, on ne fait jamais rien de bien.' | Trégorrois, | Gros (1970:157) |
horizon comparatif
Le second terme de la négation française pas, qui emprunte littéralement du même minimiseur, est comparable au breton kammed. Cependant, le sens de kammed en breton est obligatoirement temporel ('pas' vs. 'jamais', 'pas une fois').
Mot négatif
En zone pré-tensée, c'est un mot négatif, c'est-à-dire qu'il peut porter seul un sens négatif sans qu'aucune autre marque de la négation ne soit présente. Dans cet usage de mot négatif, il est strictement restreint à la position directement prétensée (Schapansky 1996).
(5) | Alïes | e kave digare | d'en em damall | [...], | kammed | d'en em veuli. | |
souvent | R4 trouvait excuse | de1'se1 reprocher | pas | de1'se1 louer | |||
'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.' | |||||||
Buhez ar zent, § Santez Thereza, p.710 |
(6) | ...ha kammed den | ne glevas | komz | anezhe. | ||||||
... et jamais homme | ne1 entendit | parler | P.eux | |||||||
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34) |