Différences entre les versions de « Chistr, sistr »

De Arbres
 
Ligne 70 : Ligne 70 :
|(6)|| Eur || sac'had || mad || a || '''jistr''' || a || gasan || hizio || d'ar || gear, || fidandoustik !
|(6)|| Eur || sac'had || mad || a || '''jistr''' || a || gasan || hizio || d'ar || gear, || fidandoustik !
|-
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || [[sac'h|sach]].[[-ad|ée]] || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || cidre || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoie]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || [[fidamdoustik !|ma.parole!]]  
||| [[un, ul, ur|un]] || [[sac'h|sach]].[[-ad|ée]] || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || cidre || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoie]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || [[fidamdoustik !|Nom.de.D… !]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'en ramène une belle à la maison, ma parole !'
||| colspan="15" | 'J'en ramène une belle à la maison, Nom de D… !'
|-
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:16)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:16)

Version actuelle datée du 13 janvier 2024 à 01:15

Le nom sistr, chistr, dénote du 'cidre'.


(1) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
en un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:70)


Morphologie

variation dialectale

(2) Te a zo barreg a-walh da eva eur bannah chistr.
toi R1 est capable assez de1 boire un verre cidre
'Tu peux bien boire un coup de cidre.'
Trégorrois, Gros (1989:'barreg')


(3) Great e vo neuze chistr nevez.
fa.it R sera alors cidre nouveau
'On fera alors du nouveau cidre [cidre nouveau ?].'
Standard, Le Bozec (1933:18)


(4) ar chistr a ever a gouez d'an treid.
le cidre R1 boit.on R1 tombe à1 le pied.s
'Le cidre que l'on boit plombe les pieds.'
Léonard, Perrot (1907:16)


(5) N'hiñ gev mad chiss, gev mad li !
le celui R1 trouve bon le cidre R1 trouve bon le lie
'Qui aime le cidre aime la lie !'
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:273)


Ernault (1888b:247) écrivait avec un "j" initial Deu 'ra jist, 'Il vient du cidre (du robinet)'.


Certaines orthographes marquent la lénition CH>J.


(6) Eur sac'had mad a jistr a gasan hizio d'ar gear, fidandoustik !
un sach.ée bon de1 cidre R1 envoie aujourd'hui à le 1ville Nom.de.D… !
'J'en ramène une belle à la maison, Nom de D… !'
Léonard, Perrot (1907:16)

dérivation

Le trégorrois Gros (1984:384) donne, avec le préfixe dour- 'liquide', dourjistr 'petit-cidre, piquette'.