Différences entre les versions de « Jav »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
|||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Kas || a rae || ar '''jao''' || 'vit bout || houarnoù || nevez. | |(1)|| Kas || a || rae || ar '''jao''' || 'vit || bout || houarnoù || nevez. | ||
|- | |- | ||
||| [[kas|envoyer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[an, al, ar|le]]cheval || [[evit|pour]] [[kaout|avoir]] || [[houarn|fer]].[[-où (PL.)|s]] || [[nevez|neuf]] | ||| [[kas|envoyer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faisait]] || [[an, al, ar|le]] cheval || [[evit|pour]] || [[kaout|avoir]] || [[houarn|fer]].[[-où (PL.)|s]] || [[nevez|neuf]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | ||| colspan="15" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
|(2)|| Er || '''jo'''-sen || 'oa || két || fall || tamm || bét || distu || 'noñ. | |(2)|| Er || '''jo'''-sen || 'oa || két || fall || tamm || bét || distu || 'noñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]]|| cheval.[[ | ||| [[an, al, ar|le]]|| cheval.[[-se|là]] ([[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] || [[Diouzhtu|complètement]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' | ||| colspan="15" | 'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' |
Version du 26 octobre 2023 à 14:03
Le nom jav dénote un 'cheval', une 'monture'.
(1) | Kas | a | rae | ar jao | 'vit | bout | houarnoù | nevez. | |||||||||
envoyer | R1 | faisait | le cheval | pour | avoir | fer.s | neuf | ||||||||||
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:15) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Er | jo-sen | 'oa | két | fall | tamm | bét | distu | 'noñ. | ||||||||
le | cheval.là (ne1) | était | pas | mauvais | morceau | aucun | complètement | P.lui | |||||||||
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:114) |
(3) | Dia ! | ioik, | da vit | gwin... | ||||||||||||||
à.droite ! | cheval.DIM | pour | vin | |||||||||||||||
'À droite !, poulain, pour chercher du vin… ' | ||||||||||||||||||
Plounévez-Lochrist, Comptine XIXe, Sauvé (2001:258) |
répartition dialectale et nombre
La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de cheval, des chevaux. On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg et en vannetais ronsed.
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne jaù 'cheval' et son pluriel supplétif roñsed 'chevaux' (qu'il donne comme nom collectif).
La lecture d'espèce, 'cheval', est obtenue soit avec les pluriels kezeg ou roñsed, soit avec le nom singulier qui dénote une 'jument' kazeg.