Différences entre les versions de « Bizaj »
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
|(2)|| Eur || '''vizaj''' || ridet || aze || dezi. | |(2)|| Eur || '''vizaj''' || ridet || aze || dezi. | ||
|- | |- | ||
||| [[un, ul, ur|un]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>visage || [[ridañ|rid]].[[-et (Adj.)|é]] || [[aze|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Elle a une figure ridée.' | ||| colspan="15" | 'Elle a une figure ridée.' |
Version du 29 août 2023 à 14:55
Le nom bizaj, ur vizaj dénote un 'visage'. C'est un emprunt transparent au français.
(1) | He | bizaj | a | oa | el | liou | d'ar | pri. | |||||||||
son2 | visage | R | était | en.le | couleur | de le | argile | ||||||||||
'Son visage avait la couleur de l'argile.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'liou') |
Morphologie
genre
(2) | Eur | vizaj | ridet | aze | dezi. | |||||||||||
un | 1visage | rid.é | là | à.elle | ||||||||||||
'Elle a une figure ridée.' | ||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:153) |
répartition dialectale
(3) | Biskoazh | fri | bras | n'e-neus | difetet | bizaj. | ||||||||||||
jamais | nez | grand | ne1 R.3SGM a | dépar.é | visage | |||||||||||||
'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:524) |
(4) | 'Peus | ket | lakaet | tra | war | ho | pizaj. | ||||||||||
2.a | pas | m.is | chose | sur | votre1 | visage | |||||||||||
'Tu n'a pas mis de maquillage.' (à une femme) | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Jouitteau (c.p. 2002) |
L'emprunt bizaj est en concurrence avec l'autre emprunt roman fas que Delanoy (2010) donne pour le haut-vannetais, mais c'est plutôt le nom dremm qui est favorisé en breton standard.
Menard & Cornillet (2020) ont une entrée 'bizaj' mais renvoient à dremm. Ils traduisent, entre autres, 'balafrer le visage de quelqu'un' par boulc'hañ fas unan bennak, à côté de 'le bas de son visage' par an diadraoñv eus e zremm et 'un visage grave' dremm dic'hoarzh. Ils donnent aussi, plus marginalement ou argotiquement, l'argot chez ou le nom cher qui donne tout de même dicheret 'défiguré'. Il y a aussi comme en français des usages de penn 'tête' pour 'visage'.
Diachronie
Ernault (1879-80:299) considère que fin XIX°, le "mot dremm vieillit, mais n'est pas inusité, comme le pense M. Troude. On le trouve encore […], employé concurremment avec son trop heureux rival bisach, bisaich".
Sémantique
Menard & Cornillet (2020) donnent klozañ e vizaj da ub. 'fermer les yeux d'un mort'.