Fas
Le nom fas dénote la 'face', le 'visage'.
(1) | Skaret | tout | ' | oa | e | fas. | ||||||||||||||
rid.é | tout | R | était | son1 | face | |||||||||||||||
'Il avait le visage tout creusé, ridé.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:29) |
Morphologie
répartition dialectale
(2) | Heoñv | neus | tennet | e | vask | hag | atchoum ! | An neus | krañchet | kreiz | e | fas. | ||||||
lui | 3SGM.a | tir.é | son1 | masque | et | atchoum | R.3SGM a | éternu.é | milieu | son1 | face | |||||||
'Il a retiré son masque et atchoum ! Il lui a éternué dans la figure.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Delanoy (2010) donne seulement fas donne pour le haut-vannetais.
L'emprunt fas est en concurrence avec l'autre emprunt roman bizaj, mais c'est plutôt le nom dremm qui est favorisé en breton standard. Menard & Cornillet (2020) donnent aussi, plus marginalement ou argotiquement, l'argot chez ou le nom cher qui donne tout de même dicheret 'défiguré'. Il y a aussi comme en français des usages de penn 'tête' pour 'visage'.
Le nom fas tend à être préféré sur ses concurrents sémantiques lorsqu'il est question de détérioration du visage, par maladie ou coups.
Expressions
'avoir qqch en face'
En Cornouaille à Locronan, la traduction de 'avoir qqch en face' pour se situe spatialement est plutôt traduite par bezañ dirak 'être devant'. Ceci dit, la structure parallèle au français kaout udb. e fas est aussi jugée parfaitement grammaticale.
(3) | Me | zo | eeoñv | dirak | an | iliz. | |||||||||||||||
moi | R | est | droit | devant | le | église | |||||||||||||||
'J'ai l'église juste en face.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
(4) | An | iliz | meus | e | fas. | ||||||||||||||
le | église | 1SG.a | en | face | |||||||||||||||
'J'ai l'église juste en face.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |