Différences entre les versions de « Yec'hed »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[art|le]] || [[trichin|oseille]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] || [[ampoezenn|poison]] || [[evit|pour]] || santé || [[IMP|on]] | ||| [[art|le]] || [[trichin|oseille]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|sont]] || [[ket|pas]] || [[art|un]] || [[ampoezenn|poison]] || [[evit|pour]] || santé || [[IMP|on]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'L'oseille n'est pas un poison pour les humains.' | ||| colspan="15" | 'L'oseille n'est pas un poison pour les humains.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (09/2015a)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
||| santé || [[mat|bon]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[nom propre|Fanch]].[[DIM]] | ||| santé || [[mat|bon]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[nom propre|Fanch]].[[DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch !' | ||| colspan="15" | 'A ta bonne santé, mon cher Fanch !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17) | ||||||||| colspan="15" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:16, 17) | ||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
||| [[gwreg|femme]] || [[ti|maison]] || [[nom propre|Koadkilie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || santé | ||| [[gwreg|femme]] || [[ti|maison]] || [[nom propre|Koadkilie]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || santé | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '... la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. ' | ||| colspan="15" | '... la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perd]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || santé || [[R]] || [[rankout|doit]] || [[paouez|cesser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||| [[piv|qui]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[koll|perd]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || santé || [[R]] || [[rankout|doit]] || [[paouez|cesser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.' | ||| colspan="15" | 'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:98) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:98) | ||
|} | |} | ||
Version du 5 mars 2023 à 21:48
Le nom yec'hed dénote la 'santé'. C'est aussi une interjection lors de trinquer (santé !).
(1) | An | trichin | n'int | ket | un | ampoezenn | evit | yec'hed | an den. | ||||||||
le | oseille | ne1 sont | pas | un | poison | pour | santé | on | |||||||||
'L'oseille n'est pas un poison pour les humains.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (09/2015a) |
Morphologie
On reconnait le suffixe singulier masculin -ed sur la racine commune à l'adjectif yac'h 'sain, en bonne santé'.
variation dialectale
La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
Interjection
(2) | Iec'hed | mad | d'id, | Fanchik ! | ||||||||||||||
santé | bon | à.toi | Fanch.DIM | |||||||||||||||
'A ta bonne santé, mon cher Fanch !' | ||||||||||||||||||
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:16, 17) |
Expressions
nompas bezañ war e yec'hed, 'ne pas être en forme'
(3) ... | gwreg | tiegez | Koadkilie […] | ne | oa | ket | war | he | yehed. | ||||||||
femme | maison | Koadkilie | ne1 | était | pas | sur | son2 | santé | |||||||||
'... la femme de chez Koadkilie n'était pas en forme. ' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25) |
koll e yec'hed, 'perdre la santé'
(4) | Piv | bennag | a | goll | e | yehed | a | rank | paouez | da | labourad. | |||||||||
qui | quelconque | R1 | perd | son1 | santé | R | doit | cesser | de1 | travailler | ||||||||||
'Quiconque perd la santé doit cesser de travailler.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1975:98) |
Bibliographie
- Louis, François. 2015. Étude sémantique et lexico-combinatoire de lexèmes du champ sémantique de la santé en breton vannetais dans le cadre de la théorie linguistique Sens-Texte, manuscrit de thèse. CRBC Rennes. texte.