Différences entre les versions de « Laouen »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[DEM|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] || content | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[DEM|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] || content | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45) | ||
|} | |} | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
||| [[art|le]] joie.[[-edigezh, -idigezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[trist|trist]].[[-edigezh, -idigezh|esse]] | ||| [[art|le]] joie.[[-edigezh, -idigezh|sfx]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[trist|trist]].[[-edigezh, -idigezh|esse]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:204) | ||
|} | |} | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
||| joyeux || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[nom propre|Yann]] | ||| joyeux || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[nom propre|Yann]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'La fête est joyeuse quand Yann vient.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 24 juin 2022 à 07:25
L'adjectif laouen correspond au français 'content' ou 'joyeux'.
(1) | Pa | oe | digaset | ar helou-ze | dezi, | homañ | a oe | laouen. | ||||||||||
quand1 | fut | envoy.é | le 5nouvelles-là | à.elle | celle-là | R1 fut | content | |||||||||||
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | ||||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45) |
Morphologie
La carte 187 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il est) heureux. Les seules formes récoltées sont eurus, evurus.
dérivation
Le préfixe drouk- obtient drouklaouen 'mécontent'.
(2) | Ne | vefen | ket | drouklaouen | ouzh | ho | kwelout | o | chom | ennañ. | ||||||||
ne1 | serais | pas | mé.content | à | vous3 | voir | à4 | rester | en.lui | |||||||||
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:16) |
La finale -idigezh obtient le nom abstrait 'joie'.
(3) | al laouénédigues | a voa | diaguent | a voa | troét | é | tristidigues... | ||||||||||
le joie.sfx | R1 avait | avant | R1 avait | tourn.é | en | trist.esse | |||||||||||
'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.' | |||||||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:204) |
Sémantique
Contrairement au français content, laouen n'a pas forcément un argument expérienceur.
(4) | Laouen | e vez | ar gouel | pa | deu | Yann. | |||||||||||
joyeux | R4 est | le fête | quand1 | vient | Yann | ||||||||||||
'La fête est joyeuse quand Yann vient.' | |||||||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016) |