Différences entre les versions de « Yen »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
|(2)|| Ken || tomm || èl || ma || oa ||'vit || e || vro,|| setu || heñv || '''yenaet''' || da || vat. | |(2)|| Ken || tomm || èl || ma || oa ||'vit || e || vro,|| setu || heñv || '''yenaet''' || da || vat. | ||
|- | |- | ||
||| [[ken, ker, kel|si]] || [[tomm|chaud]] ||[[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[evit|pour]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] || [[setu|voici]] || [[pfi|lui]] || (re)froid.[[-aat|i]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bon]] | ||| [[ken, ker, kel|si]] || [[tomm|chaud]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[evit|pour]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] || [[setu|voici]] || [[pfi|lui]] || (re)froid.[[-aat|i]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | |||colspan="15" | 'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' |
Version du 19 mars 2022 à 10:38
L'adjectif yen signifie 'froid'.
Morphologie
variation dialectale
A Plougerneau en Léon, on trouve la forme dien. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne la forme yein.
(1) | Yégn | 'rè | n-dro | 'dar. | |||||||||
Yen | a ra | en-dro | (adarre). | Équivalent standardisé | |||||||||
froid | R fait | de-retour | encore | ||||||||||
'Il fait froid à nouveau.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:61) |
dérivation
Trépos (2001:§230) donne ez-yen, avec le préfixe ez- des adjectifs en situation de prédicats.
On forme de façon régulière sur l'adjectif le verbe de changement d'état progressif en -aat.
(2) | Ken | tomm | èl | ma | oa | 'vit | e | vro, | setu | heñv | yenaet | da | vat. | ||||
si | chaud | comme | que4 | était | pour | son1 | pays | voici | lui | (re)froid.i | pour1 | bon | |||||
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | |||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:11) |
L'adjectif yen a quelques intensifieurs conventionalisés, comme yen-ki, littéralement /froid-chien/.
(3) | Anou'd | meus | da | ma | sreid, | yeign-sklass | 'ma-yè. | |||||
froid | 1SG a | à1 | mon2 | pied.s | froid-INT | est 3PL | ||||||
'J'ai froid aux pieds. J'ai les pieds gelés.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:381) |
Expressions
'avoir froid'
En breton standard, 'avoir froid' est traduit par kaout riv. On trouve cependant à travers les dialectes des constructions comme kaout yen.
(4) | Ar | vugale | o deus | dien. | ||||||||
le | 1enfant.s | 3PL a | froid | |||||||||
'Les enfants ont froid.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L.B (10/2018) |
'attraper froid'
Le nom 'froid, coup de froid' est anoued.