Différences entre les versions de « Laouen »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Pa oe digaset || ar helou-ze dezi, ||homañ || a oe '''laouen'''. | |(1)|| Pa || oe || digaset || ar helou-ze || dezi, ||homañ || a oe || '''laouen'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]] [[COP|fut]] [[degas| | ||| [[pa|quand]] || [[COP|fut]] || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[DEM|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] || content | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:45) | |||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| Ne vefen ket '''drouklaouen''' || ouzh ho kwelout || o chom ennañ. | |(2)|| Ne || vefen || ket || '''drouklaouen''' || ouzh || ho || kwelout || o || chom || ennañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] [[P.e| | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]]|| [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:16) | ||
|} | |} | ||
Ligne 34 : | Ligne 38 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || al '''laouénédigues''' ||a voa ||diaguent || a voa troét ||é tristidigues... | |(3)|| al '''laouénédigues''' ||a voa || diaguent || a voa || troét ||é || tristidigues... | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] joie.''[[-edigezh, -idigezh|sfx]]'' || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]]|| [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] [[treiñ| | ||| [[art|le]] joie.''[[-edigezh, -idigezh|sfx]]'' || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]]|| [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[trist|trist]].[[-edigezh, -idigezh|esse]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:204) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 49 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| '''Laouen''' e vez || ar gouel || pa deu Yann. | |(4)|| '''Laouen''' || e vez || ar gouel || pa || deu || Yann. | ||
|- | |- | ||
| || joyeux [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] fête || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vient]] Yann | ||| joyeux || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] || [[art|le]] [[gouel (M.)|fête]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[nom propre|Yann]] | ||
|- | |||
||| colspan="10" | 'La fête est joyeuse quand Yann vient.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (02/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 21 décembre 2021 à 05:50
L'adjectif laouen correspond au français 'content' ou 'joyeux'.
(1) | Pa | oe | digaset | ar helou-ze | dezi, | homañ | a oe | laouen. | |||||
quand | fut | envoy.é | le 5nouvelles-là | à.elle | celle-là | R1 fut | content | ||||||
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45) |
Morphologie
La carte 187 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il est) heureux. Les seules formes récoltées sont eurus, evurus.
dérivation
Le préfixe drouk- obtient drouklaouen 'mécontent'.
(2) | Ne | vefen | ket | drouklaouen | ouzh | ho | kwelout | o | chom | ennañ. | |||
ne1 | serais | pas | mé.content | à | vous3 | voir | à4 | rester | en.lui | ||||
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:16) |
La finale -idigezh obtient le nom abstrait 'joie'.
(3) | al laouénédigues | a voa | diaguent | a voa | troét | é | tristidigues... | ||||||
le joie.sfx | R1 avait | avant | R1 avait | tourn.é | en | trist.esse | |||||||
'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.' | |||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:204) |
Sémantique
Contrairement au français content, laouen n'a pas forcément un argument expérienceur.
(4) | Laouen | e vez | ar gouel | pa | deu | Yann. | |||||||
joyeux | R4 est | le fête | quand1 | vient | Yann | ||||||||
'La fête est joyeuse quand Yann vient.' | |||||||||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016) |