Différences entre les versions de « Kazeg, ar c'hezeg »
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)||Peb tiegez || a laboure || gand '''kezekenned'''. || Ar re-mañ ||a veze kaset|| d'ar marh beb bloaz. | | (4)||Peb tiegez || a laboure || gand '''kezekenned'''. || Ar re-mañ ||a veze kaset|| d'ar marh|| beb bloaz. | ||
|- | |- | ||
| || [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]]|| [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[marc'h|cheval]] [[pep|chaque]] [[bloaz|an]] | | || [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]]|| [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[marc'h|cheval]] || [[pep|chaque]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:7) | |||
|} | |} | ||
Version du 17 mars 2021 à 11:22
Le nom kazeg, ar gazeg dénote une 'jument'. Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle kezeg, ar c'hezeg.
(1) | Ne likin ket | c'hoazh | lammout | va c'hazeg. | |
ne mettrai pas | encore | sauter | mon2 jument | ||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. L'expression française est ambigüe entre le 'mâle' et la lecture d'espèce.
On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg, et une concurrence lexicale en ronsed en vannetais et cornouaillais du sud-ouest (à Plouhinec près d'Audierne et à Plomeur au Nord de Penmarc'h).
Trépos (1953:98) semble avoir travaillé sur une version antérieure de la carte 443 publiée dans Le Roux (1924-1953). Il y marquait une forme plurielle mircher en nord Léon qui est absente de la carte publiée.
lecture d'espèce
La lecture l'espèce est répandue au pluriel.
(2) | ag ar hezeg | d'en em lakaad | da beuri | e-teid ar hae | war bord an hent. | |||||||
et le 5chevaux | de’se mettre | à 1 paître | P le 5haie | sur bord le route | ||||||||
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | ||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
A Plougerneau, le singulatif 'cheval (epèce)' est loan (M-L.B (10/2018)). On trouve aussi loan-kezeg, avec l'usage de loen 'animal' comme singulatif.
(3) | Ped | loen-kezeg | ho-peus? | ||||||||||||
combien | animal-chevaux | 2PL-a | |||||||||||||
'Combien de chevaux avez-vous ?' | Trégorrois, Gros (1984:182) |
pluriel interne, double pluriel, 'juments'
La forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' est obtenue par un double pluriel: kazekenned. , ce que Trépos (1982:70) souligne comme un pluriel interne kezeg. Ce pluriel peut à son tour prendre un singulatif et un autre pluriel.
(4) | Peb tiegez | a laboure | gand kezekenned. | Ar re-mañ | a veze kaset | d'ar marh | beb bloaz. | |||||
chaque maison.née | R1 travaillait | avec chevaux.SG.PL | le ceux-ci | R1 était envoyé | à'le cheval | chaque an | ||||||
'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' | ||||||||||||
Plouzane, Briant-Cadiou (1998:7) |
La carte 409 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des juments, en notant "en réalité le pluriel est peu ordinaire et a paru parfois embarasser".