Différences entre les versions de « Pourmen »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''pourmen'' signifie 'se promener'.
Le [[verbe]] ''pourmen'' signifie 'se promener'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||evid dont ||da '''bourmen''' ||war an aotchoù.
| (1)||evid || dont ||da || '''bourmen''' ||war an aotchoù.
|-
|-
| || [[evit|pour]] [[dont|venir]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> promener || [[war|sur]] [[art|le]] [[aod|côtes]]
||| [[evit|pour]] || [[dont|venir]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || promener || [[war|sur]] [[art|le]] [[aod|côtes]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'pour venir se promener sur les côtes'|||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6)
||| colspan="10" | 'pour venir se promener sur les côtes'
|-
||||||| colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:6)
|}
|}


Ligne 14 : Ligne 16 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green>[ɛˑdeɔ᷉ || <font color=green> də '''ˈbuamən''' gɐˈti || <font color=green> fwæs || <font color=green>no || <font color=green> ke χwɑ᷉ n ]  
|(2)||<font color=green>[ɛˑd ||<font color=green>eɔ᷉ || <font color=green> də '''ˈbuamən''' ||<font color=green> gɐˈti || <font color=green> fwæs || <font color=green>no || <font color=green> ke ||<font color=green>χwɑ᷉ n ]  
|-  
|-  
| ||Aet eñ || da '''bourmen''' ganti (neus)|| forzh ||n'e deus ||ket c'hoant.
||| Aet || eñ || da '''bourmen''' || ganti (neus)|| forzh ||n'e deus ||ket || c'hoant.
|-  
|-  
| || [[mont|allé]] [[pfi|lui]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> promener [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[forzh|malgré]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>' [[R]].3SGM [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] [[c'hoant|envie]]
||| [[mont|allé]] || [[pfi|lui]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> promener || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[forzh|malgré]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>' [[R]].3SGM [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] || [[c'hoant|envie]]
|-
||| colspan="10" | 'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.' ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186)  
||||||| colspan="10" |''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:186)  
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 51 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Kerz ||da '''bourmen''', ||marmouz, || ha chom peoc'h||din!||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75)
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75)
|-
|(3)|| Kerz ||da || '''bourmen''', ||marmouz, || ha || chom || peoc'h||din!
|-
|-
| || [[kerzhout|va]]|| [[da|pour]] <sup>[[1]]</sup> promener ||[[marmouz|singe]] || [[&|et]] [[chom|reste]] [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
| || [[kerzhout|va]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || promener ||[[marmouz|singe]] || [[&|et]] || [[chom|reste]] || [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
|||colspan="4" |'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche moi la paix!'  
|||colspan="10" |'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche moi la paix!'  
|}
|}



Version du 28 août 2021 à 08:04

Le verbe pourmen signifie 'se promener'.


(1) evid dont da bourmen war an aotchoù.
pour venir pour1 promener sur le côtes
'pour venir se promener sur les côtes'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:6)


Morphologie

variation dialectale

(2) [ɛˑd eɔ᷉ ˈbuamən gɐˈti fwæs no ke χwɑ᷉ n ]
Aet da bourmen ganti (neus) forzh n'e deus ket c'hoant.
allé lui pour1 promener avec.elle malgré ne1' R.3SGM a pas envie
'Il est allé se promener avec elle bien qu'il n'en aie pas envie.'
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:186)


Syntaxe

structure argumentale

La forme pronominale en em bourmen que l'on entend parfois chez des jeunes brottophones natifs est une création nouvelle. Elle n'existe pas dans les dialectes traditionnels.


Sémantique

Le verbe pourmen est concurrencé par l'expression mont da vale.


Expressions

Kerzh da bourmen!, 'Va-t-en!'

L'expression kerzh da bourmen est à comparer au français envoyer promener.


Léon, Seite & Stéphan (1957:75)
(3) Kerz da bourmen, marmouz, ha chom peoc'h din!
va pour1 promener singe et reste paix à.moi
'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche moi la paix!'