Différences entre les versions de « A-M. Louboutin (09/2015a) »
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
|(2)|| Ar burug || n'int ket || fall evit an douar. | |(2)|| Ar burug || n'int ket || fall evit an douar. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || mauvais [[evit|pour]] [[art|le]] terre | |||[[art|le]] vers.de.terre || [[ne]]'[[COP|sont]] [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] [[evit|pour]] [[art|le]] [[douar|terre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Les vers de terre ne sont pas mauvais pour la terre'. | | ||colspan="4" | 'Les vers de terre ne sont pas mauvais pour la terre'. |
Version du 29 juin 2020 à 12:19
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec A-M. Louboutin pour une séance d'inventaire des noms collectifs.
L'élicitation est conduite en breton. Elle dure 30 minutes.
Les tâches consistent à reconnaîre comme grammaticales ou agrammaticales des formes nominales de collectifs avec des formes en -enn puis -ennoù, puis de construire des phrases négatives avec ces items afin de mettre en évidence l'accord riche ou pauvre qu'ils déclenchent.
Inventaire
collectifs ayant les trois formes
Le nom collectif raed élicité l'année passée avec la forme rayedennoù semble maintenant étrange.
rat(s): raed, rayedenn, */? rayedennoù
Le seul collectifs élicité avec une forme en -ennoù est burugennoù, 'vers de terre'.
ver(s) de terre: burug, burugenn, burugennoù
(1) | Ar burug | ne yeont ket | morse gwall-bell. | |||
le vers.de.terre | ne vont pas | jamais très-loin | ||||
'Les vers de terre ne vont jamais bien loin'. | ||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
L'accord singulier est agrammatical.
* Ar burug ne ya ket morse gwall-bell.
(2) | Ar burug | n'int ket | fall evit an douar. | |||
le vers.de.terre | ne'sont pas | mauvais pour le terre | ||||
'Les vers de terre ne sont pas mauvais pour la terre'. | ||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
L'accord singulier est agrammatical avec une hésitation corrigée ensuite.
* Ar burug n'eo ket fall evit an douar.
collectifs auxquels manquent la forme en -ennoù
poire(s): per, perenn, * perennoù
souris: logod, logodenn, * logodennoù
étoile(s): stered, steredenn, * steredennoù
plante(s): plant, planten, * plantennoù
herbe(s): geot, geotenn, * geotennoù
arbre(s): gwez, ur wezenn, * gwezennoù
ronce(s): drez, drezenn, * drezennoù
tige(s): korz, korzenn, * korzennoù
mûre(s): mouar, mouarenn, * mouarennoù
fraise(s): sivi, sivienn, * siviennoù
fruit(s): frouezh, frouezhenn, * frouezhennoù
noix: kraoñ, ur graonenn, * kraonennoù
grain(s): greun, ur greunenn, * kreunennoù
carotte(s): karotez, ur garotezenn, * karotezennoù
feuille(s), feuillage: deil, delienn, * deliennoù
fleurs: bleuñv, bleunienn, * bleuniennoù
moucheron(s): c'hwibi, c'hwibienn, * c'hwibiennoù
fourmi(s): merien, merienenn, * merienennoù
mouche(s): kelien, kelienenn, * kelienennoù
pou(x): laou, laouenn, * laouennoù
abeille(s): gwenan, ur wenanenn, * gwenanennoù
huître(s): istr, istrenn, * istrennoù
moule(s): birinig, birinigenn, * birinigennoù
cheveu(x), chevelure: blev, blevenn, * blevennoù
plume(s), plumage: pleoñv, pleoñvenn, * pleoñvennoù
miette(s): bruzun, bruzunenn, * bruzunennoù
crêpe(s): krampouezh, krampouezhenn, * krampouezhennoù
(3) | Ar c'horz | ne badont ken | ur bloaz. | |||
le tiges | ne1 durent que | un an | ||||
'Les tiges ne durent pas un an'. | ||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
collectifs sans singulatifs
oseille: trinchin, * trinchinenn, * trinchinennoù
céréales: ed, * edenn, * edennoù
blé, farine: gwinizh, ur blantenn gwinizh, ur penn gwinizh, * gwinizhenn, * gwinizhennoù
lentes: nez, * nezenn, * nezennoù
(4) | An ed | n'int ket | gouest da have | gant an amzer fall. | ||
le céréales | ne'sont pas | capable de mûrir | avec le temps mauvais | |||
'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'. | ||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
(5) | An trichin | n'int ket | un ampoezenn | evit yec'hed an den. | ||
le oseille | ne'sont pas | un poison | pour santé IMP | |||
'L'oseille n'est pas un poison (pour les humains).' | ||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
notes de lexique
A-M. n'utilise korz ni pour 'roseaux', ni pour 'glaïeuls', mais pour 'tiges'. Elle ne reconnaît ni strouezh ni struj pour 'maquis, broussailles'. Le nom meskl, 'moule(s)' est rejeté au profit de birinig. Elle ne reconnait pas le nom reun, proposé pour 'crinière', ni bili pour 'galets'. Ed ne signifie pas 'blé', mais uniquement 'céréales'. Les mots maïs et tomatez ne sont pas des collectifs dans son vocabulaire, car elle les considère comme des emprunts au français. Karotez est reconnu comme un collectif. La forme patatez, 'patate(s)', est rejetée au profit de aval(où)-douar qui n'est pas un collectif. La forme had pour 'graines, semence' est remplacée par le pluriel hajoù. A-M utilise ar boenn pour le 'jonc'.
Remerciements
Merci à A-M. Louboutin pour son accueil chaleureux.