Différences entre les versions de « Le Gonidec (1838 :186-7) »
De Arbres
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
Tréméned hon eûz ann hanter '''eûz ar goañv'''. | Tréméned hon eûz ann hanter '''eûz ar goañv'''. | ||
[[tremen|passé]] 1PL [[kaout|a]] [[art|le]] [[hanter|moitié]] [[eus|de]] [[art|le]] hiver | [[tremen|passé]] 1PL [[kaout|a]] [[art|le]] [[hanter|moitié]] [[eus|de]] [[art|le]] [[goañv|hiver]] | ||
'Nous avons passé la moitié de | 'Nous avons passé la moitié de l'hiver.' | ||
Màd eo hada war ann diskar '''eûz al lôar'''. | Màd eo hada war ann diskar '''eûz al lôar'''. |
Version du 30 juillet 2019 à 21:16
1° Eûs ann, eûz ar ou eûz al désignent le second cas des noms au singulier comme au pluriel, lorsque ces noms se déclinent avec l’article défini. Ils répondent au mot français du, de le, de la, des, et au génitif des Latins. Eur penn eûz ann tî a zô kouezhet un tête de le maison R est tombé 'Un bout de la maison est tombé.' Tréméned hon eûz ann hanter eûz ar goañv. passé 1PL a le moitié de le hiver 'Nous avons passé la moitié de l'hiver.' Màd eo hada war ann diskar eûz al lôar. bien est pro.EXPL planter sur le descente de le lune 'Il est bon de semer au décours de la lune.' 2° Eûz a eunn, eûz a eur, eûz a eul, désignent le second cas des noms au singulier seulement, lorsque ces noms se déclinent avec l’article indéfini. Ils répondent au mot français d’un, d’une. Debred en deûz ann drédéren eûz a eunn aval mangé 3SGM a le tiers de de un pomme 'Il a mangé le tiers d’une pomme.' Evid ann dalvoudegez eûz a eur skôed. pour le 1valeur de de un écu 'Pour la valeur d’un écu.' Ar c’hein eûz a eul léstr a zô kuzed enn dour. le dos de de un vaisseau R est caché dans.le eau 'La quille d’un vaisseau est cachée dans l’eau.'
Référence
- Le Gonidec, J-F., 1807. Grammaire celto-bretonne, Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye]. e-livre