Différences entre les versions de « Diouzh »
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
|||colspan="4" | 'Tu en fais des morceaux.' | |||colspan="4" | 'Tu en fais des morceaux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012- | |||||||colspan="4" |''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioutañ') | ||
|} | |} | ||
Ligne 279 : | Ligne 279 : | ||
| || [[lod|certains]] [[zo|est]] fier || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | | || [[lod|certains]] [[zo|est]] fier || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.' ||||''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012- | |||colspan="4" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.' ||||''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioute') | ||
|} | |} | ||
Version du 23 octobre 2013 à 09:10
La préposition diouzh, 'de', marque prototypiquement l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Elle a cependant des emplois sémantiquement très divers.
(1) | Diwallit mat | diouzh | ar bilpouzed! | |||
méfiez bien | de | le hypocrites | ||||
'Méfiez-vous des hypocrites!' | (BUJK.:227), cité dans Le Gléau (1973:§78) |
Morphologie
La morphologie de la préposition diouzh en standard montre assez clairement un composé morphologique de la préposition ouzh et du préfixe privatif di-.
Cette décomposition morphologique n'est pas transparente dans tous les dialectes.
variation dialectale
En Goëlo, la préposition standard diouzh est prononcée douz ou duz, alors que l'équivalent de ouzh se prononce toujours ouz (Koadig 2010:49).
C'est aussi la forme en [duz] que reporte Le Dû (2012:§'diouzh') pour le trégorrois, ainsi que de rares occurrences de deus (dœzz) .
Certains dialectes de l'aire centrale n'ont pas la distinction diouzh / ouzh du breton standard.
En trégorrois, les formes distinctes [uz] et [duz] peuvent être des "variantes courantes" l'une de l'autre (Le Dû 2012:§'ouzh'), indiquant que la distinction y est instable.
En cornouaillais comme dans le trégorrois de Gros, on trouve la forme opaque deus, qui subsume la distinction ouzh, diouzh et eus. Gros (1970:162) précise qu'il utilise diouzh, ouzh et eus dans ses exemples à la place de deus uniquement "en vue contribuer à l'unification de la langue écrite".
(1) | ... Ha oa | aretet | eñ | deus kostez | an ti du-se. | ||
...et était | arrêté | 3SGM | de côté | le maison chez.2 | |||
'... et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | |||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8) |
On trouve la forme [dyd-] à Scaër.
(1) | Hui ‘ra | tammou dudoñ. | ||||
vous R fait | morceaux de.lui | |||||
'Tu en fais des morceaux.' | ||||||
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioutañ') |
On trouve aussi la forme doc'h en haut-cornouaillais, ainsi qu'en vannetais.
(1) | Doc'h pep troad | n'eo ket mat | pep botez. | |||
de chaque pied | ne est pas bon | chaque chaussure | ||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, ce sont les prépositions eus et diouzh qui ne sont plus différenciées. En Goëlo, elles peuvent être fondues dans la même préposition duz (Koadig 2010:49).
Sémantique
Il existe des sens variés pour cette préposition (Gros 1970:chap.II en distingue neuf).
éloignement
(2) | A-raog pellaad | diouz Penmarh | e karfen | kleved ahanout | o kana | Gwerz Penmarh. | |
avant éloigner | P Penmarc'h | R aimerais | entendre P.2SG | P4 chanter | chanson Penmarc'h | ||
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.' | |||||||
Léon, (Cléder), Seite (1998:93) |
(3) | Pa'z eo gwir | Job | a veze | poent lein | bemdeiz | a-benn ma save diouz e wele. |
comme est vrai | Job | R était | moment déjeuner | chaque.jour | quand que levait P son lit | |
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | ||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
(4) | An delioù melen | en em | zistag | diouz ar gwez | hag a darnij | en aer. | |
le feuilles jaune | se1 | détache | de le arbres | et R volette | dans.le air | ||
'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.' | |||||||
Le Bozec (1933:28) |
provenance
(5) | Neuze | unan1 | gozh-kozh | a ziflukas | diouzh ur c'hogn... | |
alors | une1 | vieille-vieille | R surgit | de le coin | ||
'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.' | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:69) |
manière
(6) | Boutañ ha chachañ | a reent | an eil | war egile | diouz o gwasañ. | ||||
pousser et tirer | R faisaient | le réciproque | sur réciproque | de leur pire | |||||
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | |||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:78) |
(7) | Ar gwragez | a veze | heligentañ | etreze | evit bevañ ar vesaerien | diouzh o gwellañ. | |
le femme | R était | ≈qui.mieux-mieux | entre.3PL | pour nourrir le bergers | de leur mieux | ||
'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.' | |||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:33) |
'pour', 'adapté à'
Gros (1970:chap.II): diouzh, 'pour', indique un rapport de convenance, d'adaptation.
(8) | Re vras | e vezint | diouzhit. | |||
trop1 grand | R sont | P.2SG | ||||
'Ils seront trop grands pour toi.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
(9) | Ar podou gré | n'int ket | diouzh | beza skôtet. | ||
le pots grès | ne sont pas | P | être échaudés | |||
'Les pots de grès ne sont pas (faits) pour être échaudés.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
'd'après', 'selon', 'suivant'
(10) | Diouzh | an oberoù | eo | barn | an dud. | ||
selon | le actes | est | juger | le gens | |||
KAV. (1909:10), cité dans Le Gléau (1973:42) |
(11) | Diouzh he forzh | 'vez anat | pegoulz 'vez pare | ar vuoc'h da halañ. | ||
selon son vagin | est évident | quand est prêt | le vache à vêler | |||
'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.' | ||||||
Le Dû (1978:2.1/199), cité dans Menard (1995:153) |
'par rapport à', 'comparé à'
Gros (1970:chap.II): diouzh, 'en proportion de', 'par rapport à', 'comparé à', 'dans la mesure où'
- Ma vez hañv diouz ma zo bet goañv e hellim termal.
- 'S'il y a un été aussi chaud que l'hiver a été froid, nous pourrons geindre.'
- Deg gwech om bet amañ diouz ez oh bet du-mañ.
- 'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.'
- Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
- 'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'
- Trégorrois, Gros (1970:chap.II)
expressions de position corporelle
Gros (1970:chap.II): diouzh est employé dans les expressions désignant certaines attitudes comme position de départ pour une action.
(1) | Gwall fall on | diouzh | ma sav. | |||
INT mauvais suis | à | mon debout | ||||
'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
(2) | Diouzh | ma hoazez | n'on kap | da vann. | ||
à | mon assise | ne suis capable | de zéro | |||
'(Quand je suis) assis je ne peux rien (faire).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
devant les noms de temps, lieu, direction
Gros (1970:chap.II): diouzh précède certains noms de temps, de lieu, de direction.
(3) | Teir eur | diouzh | ar beure | |||
trois heure | de | le matin | ||||
'Trois heures du matin.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
'à la'
Gros (1970:chap.II): à, devant un terme servant de base à un calcul, à un prix.
(4) | Tri ahanom | a oa chomet | da labourad | diouz an deiz. | ||
trois P.1PL | R était resté | à travailler | de le jour | |||
'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
partie/tout
(1) | [ˈlo zo ˈfiːʁ, | n ˈtãm dyˈdɛːː] | ||||
Lod zo fier, | un tamm dioute. | |||||
certains est fier | un morceau de.eux | |||||
'Certains sont fiers, pour une bonne part.' | Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioute') |
'gouzout diouzh', 'ober diouzh'
Gros (1970:chap.II): diouzh suit ober ('faire') et gouzout ('savoir') dans le sens de 's'occuper de', 'soigner', savoir soigner'
(5) | Gouzout a ouie | a-walc'h | diouzh ar bageerezh | evit feurmiñ ur c'hanod | gant | ur c'heflusker a-zoare. |
savoir R savait | assez | de le canotage | pour louer le canot | avec | un moteur de-qualité | |
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | ||||||
Beyer (2009:16) |
(6) | Eno e vez | oh ober | diouz | al loened. | ||
là R est | P faire | de | le animaux | |||
litt. 'C'est là qu'il fait des bêtes (qu'il soigne les bêtes).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)