Différences entre les versions de « Le Gonidec (1838 :186-7) »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
m (Remplacement de texte — « ]] » par « [[ ») |
||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
Eur penn '''eûz ann tî''' a zô kouezhet | Eur penn '''eûz ann tî''' a zô kouezhet | ||
[[art|un]] [[penn|tête]] | [[art|un]] [[penn|tête]] [[eus|de]] [[art|le]] [[ti|maison]] [[R]] [[zo|est]] [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
'Un bout de la maison est tombé.' | 'Un bout de la maison est tombé.' | ||
Tréméned hon eûz ann hanter '''eûz ar goañv'''. | Tréméned hon eûz ann hanter '''eûz ar goañv'''. | ||
[[tremen|pass]].[[-et (Adj.)|é]] 1PL [[kaout|a]] [[art|le]] [[hanter|moitié]] [[eus|de]] | [[tremen|pass]].[[-et (Adj.)|é]] 1PL [[kaout|a]] [[art|le]] [[hanter|moitié]] [[eus|de]] [[art|le]] [[goañv|hiver]] | ||
'Nous avons passé la moitié de l'hiver.' | 'Nous avons passé la moitié de l'hiver.' | ||
Màd eo hada war ann diskar '''eûz al lôar'''. | Màd eo hada war ann diskar '''eûz al lôar'''. | ||
[[mat|bien]] [[COP|est]] pro.EXPL [[hadañ|semer]] | [[mat|bien]] [[COP|est]] pro.EXPL [[hadañ|semer]] [[war|sur]] [[art|le]] [[diskar|descente]] [[eus|de]] [[art|le]] [[loar|lune]] | ||
'Il est bon de semer au décours de la lune.' | 'Il est bon de semer au décours de la lune.' | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
Debred en deûz ann drédéren eûz '''a eunn aval''' | Debred en deûz ann drédéren eûz '''a eunn aval''' | ||
[[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] 3SGM [[kaout|a]] [[art|le]] tiers [[eus|de]] [[a|de]] [[art|un]] | [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] 3SGM [[kaout|a]] [[art|le]] tiers [[eus|de]] [[a|de]] [[art|un]] [[aval|pomme]] | ||
'Il a mangé le tiers d'une pomme.' | 'Il a mangé le tiers d'une pomme.' | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
Ar c'hein '''eûz a eul léstr''' a zô kuzed enn dour. | Ar c'hein '''eûz a eul léstr''' a zô kuzed enn dour. | ||
[[art|le]] dos [[eus|de]] [[a|de]] [[art|un]] vaisseau [[R]] | [[art|le]] dos [[eus|de]] [[a|de]] [[art|un]] vaisseau [[R]] [[zo|est]] caché [[P.e|en]].[[art|le]] [[dour|eau]] | ||
'La quille d'un vaisseau est cachée dans l'eau.' | 'La quille d'un vaisseau est cachée dans l'eau.' | ||
Version du 22 juin 2023 à 19:12
1° Eûs ann, eûz ar ou eûz al désignent le second cas des noms au singulier comme au pluriel, lorsque ces noms se déclinent avec l'article défini. Ils répondent au mot français du, de le, de la, des, et au génitif des Latins. Eur penn eûz ann tî a zô kouezhet un tête de le maison R est tomb.é 'Un bout de la maison est tombé.' Tréméned hon eûz ann hanter eûz ar goañv. pass.é 1PL a le moitié de le hiver 'Nous avons passé la moitié de l'hiver.' Màd eo hada war ann diskar eûz al lôar. bien est pro.EXPL semer sur le descente de le lune 'Il est bon de semer au décours de la lune.' 2° Eûz a eunn, eûz a eur, eûz a eul, désignent le second cas des noms au singulier seulement, lorsque ces noms se déclinent avec l'article indéfini. Ils répondent au mot français d'un, d'une. Debred en deûz ann drédéren eûz a eunn aval mang.é 3SGM a le tiers de de un pomme 'Il a mangé le tiers d'une pomme.' Evid ann dalvoudegez eûz a eur skôed. pour le 1valeur de de un écu 'Pour la valeur d'un écu.' Ar c'hein eûz a eul léstr a zô kuzed enn dour. le dos de de un vaisseau R est caché en.le eau 'La quille d'un vaisseau est cachée dans l'eau.'
Référence
- Le Gonidec, J-F., 1807. Grammaire celto-bretonne, Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye]. texte.