Différences entre les versions de « Tarzhañ »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
(Remplacement de texte — « |- ||||||| colspan="10" |'' » par « |- ||||||| colspan="10" | '' ») |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
|||colspan="10" | 'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !' | |||colspan="10" | 'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Le Scorff (cantique)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:9) | ||||||| colspan="10" | ''Le Scorff (cantique)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
|||colspan="10" |'Ça m'est venu aux lèvres sans que j'y prenne garde.' | |||colspan="10" |'Ça m'est venu aux lèvres sans que j'y prenne garde.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:11) | ||||||| colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:11) | ||
|} | |} | ||
Version du 19 mars 2022 à 11:13
Le verbe tarzhañ signifie 'exploser, se fendre'.
(1) | Pe | kalon | ne | darzho | get | chif | ha | get | glac'har! | |||
quel | cœur | ne1 | fendra | avec | affliction | et | avec | chagrin | ||||
'Quel cœur ne se fendra, de chagrin et d'affliction !' | ||||||||||||
Le Scorff (cantique), Ar Borgn (2011:9) |
(2) | E | 1986 | e tarzhas | un dazloc'her | e | kreizenn | nukleel | Tchernobyl | en | Ukrania. | ||
en | 1986 | R4 explosa | un multi.démarreur | en | centre.SG | nucléaire | Tchernobyl | en | Ukraine | |||
'En 1986 explosait un réacteur de la centrale nucléaire de Tchernobyl, en Ukraine.' | ||||||||||||
Standard, Bottineau (2010b:117) |
Morphologie
dérivation
On trouve ce verbe sans suffixe de l'infinitif dans le nom composé kensonenn-tarzh 'consonne plosive'.
Expressions
tarzh an deiz, 'lever du jour'
Le 'lever du jour' est traduit par tarzh an deiz.
tarzhañ war ar muzell, 'sortir de la bouche'
(3) | Tarzhet | eo | war | va | muzell, | hep | gouzout | din. | ||||
explos.é | est | sur | mon2 | lèvre | sans | savoir | à.moi | |||||
'Ça m'est venu aux lèvres sans que j'y prenne garde.' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1932:11) |