Différences entre les versions de « Peizant »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||c » par « || c »)
 
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''païzant'' dénote un 'fermier', un 'paysan'.
Le [[nom]] ''peizant'' dénote un 'fermier', un 'paysan'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ian || '''baïzant''' || na || gompren || ar || foeltr-tra !
|(1) ... || bezañ || sklav || eus || o || micher || [...] || evel || eo || bet || ar || '''beizanted''' || remziadoù-pad
|-
|-
||| [[nom propre|Yann]] || <sup>[[1]]</sup>paysan || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprend]] || [[art|le]] || [[foeltr|foudre]]-[[tra|chose]]  
||| [[bezañ|être]] || [[sklav|esclave]] || [[eus|de]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[micher|métier]] || [[ken|plus]] || [[evel|comme]] || [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>paysan.[[-ed (PL.)|s]] || [[remziad|génération]].[[-où (PL.)|s]]-[[e-pad|pendant]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le paysan moyen ne comprend rien !'
||| colspan="15" | '... être esclaves de leur métier comme l'ont été les paysans pendant des générations'
|-
|-
||||||| colspan="15" | ''Guiscriff'', chant ''Bosenn Elliant'', [http://kan.bzh/docs/Fv-Bibliotheque/Landevennec/L-39/FV-L-39-026-1.pdf texte]
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Gouérec (2022)|Gouérec (2022]]:61)
|}
|}


Ligne 20 : Ligne 20 :
|(2)|| Rar || é || ar || '''beïsanted''' || lar || lakègn || o || saout || war 'r || melchen-glas.
|(2)|| Rar || é || ar || '''beïsanted''' || lar || lakègn || o || saout || war 'r || melchen-glas.
|-  
|-  
||| [[ral|rare]] || [[COP|est]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>paysan.[[-ed (PL.)|s]] || [[la(r)|que]] || [[lakaat|mettaient]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]] || [[war|sur]] [[art|le]] || [[melchon|trèfle]]-[[glas|vert]]  
||| [[ral|rare]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>paysan.[[-ed (PL.)|s]] || [[la(r)|que]] || [[lakaat|mettaient]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[saout|vaches]] || [[war|sur]] [[an, al, ar|le]] || [[melchon|trèfle]]-[[glas|vert]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Rares sont les paysans qui mettaient leurs vaches sur du trèfle des prés.'  
||| colspan="15" | 'Rares sont les paysans qui mettaient leurs vaches sur du trèfle des prés.'  
Ligne 33 : Ligne 33 :


Il existe de nombreux concurrents lexicaux comme ''labourer-douar'', ''troc'her-buzhug'', ou ''[[kouer]]''.
Il existe de nombreux concurrents lexicaux comme ''labourer-douar'', ''troc'her-buzhug'', ou ''[[kouer]]''.
== Expression ==
=== ''Yann beizant'' 'paysan lambda' ===
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Ian''' || '''baïzant''' || na || gompren || ar || foeltr-tra !
|-
||| [[nom propre|Yann]] || <sup>[[1]]</sup>paysan || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprend]] || [[an, al, ar|le]] || [[foeltr|foudre]]-[[tra|chose]]
|-
||| colspan="15" | 'Le paysan moyen ne comprend rien !'
|-
||||||| colspan="15" | ''Guiscriff'', chant ''Bosenn Elliant'', [http://kan.bzh/docs/Fv-Bibliotheque/Landevennec/L-39/FV-L-39-026-1.pdf texte]
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 15 décembre 2023 à 14:47

Le nom peizant dénote un 'fermier', un 'paysan'.


(1) ... bezañ sklav eus o micher [...] evel eo bet ar beizanted remziadoù-pad
être esclave de leur2 métier plus comme est été le 1paysan.s génération.s-pendant
'... être esclaves de leur métier comme l'ont été les paysans pendant des générations'
Standard, Gouérec (2022:61)


Morphologie

nombre

(2) Rar é ar beïsanted lar lakègn o saout war 'r melchen-glas.
rare est le 1paysan.s que mettaient leur2 vaches sur le trèfle-vert
'Rares sont les paysans qui mettaient leurs vaches sur du trèfle des prés.'
Cornouaillais (Cleden), Lozac'h (2014:'dañjer')


variation et répartition dialectale

Le NALBB documente la variation dialectale et la répartition dialectale de la traduction de 'paysan' (carte 268) et 'des paysans' (carte 269).

Il existe de nombreux concurrents lexicaux comme labourer-douar, troc'her-buzhug, ou kouer.


Expression

Yann beizant 'paysan lambda'

(3) Ian baïzant na gompren ar foeltr-tra !
Yann 1paysan ne1 comprend le foudre-chose
'Le paysan moyen ne comprend rien !'
Guiscriff, chant Bosenn Elliant, texte