Différences entre les versions de « Takenn »
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
| (2) || N'em-eus ket || kousket || '''eun dakenn'''|| en noz-mañ. | | (2) || N'em-eus ket || kousket || '''eun dakenn'''|| en noz-mañ. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]'[[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || [[art|un]] goutte || [[P.e|dans]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]] | | ||[[ne]]'[[R]]<sup>[[4]]</sup>.1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] || [[kousk|dormi]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> goutte || [[P.e|dans]] [[noz|nuit]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'takenn') | | ||colspan="4" | 'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'takenn') |
Version du 26 septembre 2019 à 16:17
Le nom takenn dénote un unité minimale de liquide: une goutte.
(1) | Daou zeiz 'zo | n'e-neus | bet | na tamm | na takenn. | ||
deux1 jour 'y.a | ne'R4.3SGM-a | eu | ni morceau | ni goutte | |||
'Depuis deux jours il n'a eu ni à manger ni à boire.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 25 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de une goutte d'eau. On y voit la forme takenn, tapen ultra-minoritaire en breton central et en vannetais, avec ailleurs les formes banne, bannac'h, lom, berad, beradenn.
En breton standard, le nom takenn s'est répandu pour 'goutte', réservant banne, bannac'h à la sémantique d'un 'verre à boire'.
composition
Le nom takenn est composé de façon transparente d'une onomatopée tak suivie du suffixe singulatif -enn. Ce suffixe exocentrique en fait un nom féminin.
Sémantique
Takenn a aussi un usage de minimiseur général qui n'est pas spécialisé sur les liquides.
(2) | N'em-eus ket | kousket | eun dakenn | en noz-mañ. | |||
ne'R4.1SG-a pas | dormi | un1 goutte | dans nuit-ci | ||||
'Je n'ai pas fermé l'oeil cette nuit.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'takenn') |
En usage de nom nu, takenn peut servir de seconde partie de la négation (ne glevan takenn, /ne1 entends goutte/, 'Je n'entends absolument rien.', Favereau 1997:284).
Horizons comparatifs
La grammaticalisation de takenn en minimiseur qui peut servir de seconde partie de la négation est comparable à celle du français goutte.