Différences entre les versions de « Bara »
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''Bara''' || e poa || er || gear || ie, || peogwir || gwiniz || e || pehe. | |(1)|| '''Bara''' || e poa || er || gear || ie, || peogwir || gwiniz || e || pehe. | ||
|- | |- | ||
||| pain || [[R]] [[kaout|avait]] || [[P.e|en]].[[ | ||| pain || [[R]] 2.[[kaout|avait]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ivez|aussi]] || [[peogwir|puisque]] || [[gwinizh|blé]] || [[R]] || 2.[[kaout|aurait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | ||| colspan="15" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== genre === | === genre === | ||
Le [[genre]] du nom ''bara'' est masculin. Cependant, en trégorrois de Perros- | Le [[genre]] du nom ''bara'' est masculin. Cependant, en trégorrois de Perros-Guirec, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bara') signale que certains locuteurs considèrent ''bara'' comme féminin (''div vara'' 'deux (miches de) pains'). | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
Le nom ''bara'' est présent dans toutes sortes de [[mots composés]], comme ''bara-mel'' 'pain d'épices'. | Le nom ''bara'' est présent dans toutes sortes de [[mots composés]], comme ''bara-mel'' 'pain d'épices'. | ||
Le composé ''bara-prenañ'' 'pain acheté à la boulangerie' s'oppose à ''bara-poazhat'' 'pain de ménage' (''Trégorrois (Perros- | Le composé ''bara-prenañ'' 'pain acheté à la boulangerie' s'oppose à ''bara-poazhat'' 'pain de ménage' (''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan 2017]]:'bara'). | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
|(2)|| Med || beza || ma'z || int || studierien || e || rankont || labourad || evid || '''gounid''' || '''o''' || '''bara'''. | |(2)|| Med || beza || ma'z || int || studierien || e || rankont || labourad || evid || '''gounid''' || '''o''' || '''bara'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[bezañ|être]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[ | ||| [[met|mais]] || [[bezañ|être]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|sont]] || [[studiañ|étud]].[[-erien|iants]] || [[R]] || [[rankout|doivent]] || [[labourat|travailler]] || [[evit|pour]] || [[gounit|gagner]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || pain | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.' | ||| colspan="15" | 'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:71) | ||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
||| colspan="15" | 'Elin a acheté une miche de pain.' | ||| colspan="15" | 'Elin a acheté une miche de pain.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Gallois moderne'', [[Borsley & al. (2007)|Borsley & al. (2007]]:12) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Gallois moderne'', [[Borsley & al. (2007)|Borsley & al. (2007]]:12) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 17 juin 2024 à 23:56
Le nom bara dénote le 'pain'.
(1) | Bara | e poa | er | gear | ie, | peogwir | gwiniz | e | pehe. | ||||||||
pain | R 2.avait | en.le | 1foyer | aussi | puisque | blé | R | 2.aurait | |||||||||
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elegoet (1975:58) |
Morphologie
genre
Le genre du nom bara est masculin. Cependant, en trégorrois de Perros-Guirec, Konan (2017:'bara') signale que certains locuteurs considèrent bara comme féminin (div vara 'deux (miches de) pains').
nombre
Le pluriel standard de bara est baraioù. Humphreys (1985:317) en breton central donne barajoù.
dérivation
Le nom bara est présent dans toutes sortes de mots composés, comme bara-mel 'pain d'épices'.
Le composé bara-prenañ 'pain acheté à la boulangerie' s'oppose à bara-poazhat 'pain de ménage' (Trégorrois (Perros-Guirec), Konan 2017:'bara').
Sémantique
Le nom bara a une lecture massique 'du pain'. On obtient une lecture de nom comptable avec la modification en tamm 'morceau'.
Au sens figuré, bara dénote tout moyen de subsistance, comme dans le français gagner son pain.
(2) | Med | beza | ma'z | int | studierien | e | rankont | labourad | evid | gounid | o | bara. | |||||||||||
mais | être | que+C | sont | étud.iants | R | doivent | travailler | pour | gagner | leur2 | pain | ||||||||||||
'Mais bien qu'ils soient étudiants ils doivent travailler pour gagner leur vie.' | |||||||||||||||||||||||
Léonard, Miossec (1980:71) |
Horizons comparatifs
(3) | Gwnaeth | Elin | brynu | torth | o | fara. | ||||||||||||||
fit | Elin | acheter | miche | de | pain | |||||||||||||||
'Elin a acheté une miche de pain.' | ||||||||||||||||||||
Gallois moderne, Borsley & al. (2007:12) |