Différences entre les versions de « Dislocation à droite »
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Hennez''' || a zo || pounner || all, || '''ar helorn-ze''' ! | |(1)|| '''Hennez''' || a zo || pounner || all, || '''ar''' || '''helorn-ze''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[pounner|lourd]] || [[all|autre]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kelorn|seau]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est rudement lourd, ce seau-là !' | ||| colspan="15" | 'Il est rudement lourd, ce seau-là !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:135) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:135) | ||
|} | |} | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
Ces structures sont associées à une [[prosodie]] particulière. | Ces structures sont associées à une [[prosodie]] particulière. À l'écrit, une pause prosodique est souvent marquée par une virgule. | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
|(2)|| '''Gand''' || '''se''' || am eus || diêzamant, || '''gant''' || '''ar barriou''' || '''am-bez'''. | |(2)|| '''Gand''' || '''se''' || am eus || diêzamant, || '''gant''' || '''ar barriou''' || '''am-bez'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || [[se|ça]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[diaes|diffic]].[[-amant|ulté]] || [[gant|avec]] || [[ | ||| [[gant|avec]] || [[se|ça]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[diaes|diffic]].[[-amant|ulté]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[barr|crise]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Avec cela j'ai du désagrément (de la souffrance) avec les crises que j'ai.' | ||| colspan="15" | 'Avec cela j'ai du désagrément (de la souffrance) avec les crises que j'ai.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:135) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:135) | ||
|} | |} | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
|(3)|| Abalamour pa veze mareoù, || aze n'oa ket aes a-wechoù, || dac'h ar roud-avel a veze, || '''pakat an enez'''. | |(3)|| Abalamour pa veze mareoù, || aze n'oa ket aes a-wechoù, || dac'h ar roud-avel a veze, || '''pakat an enez'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[abalamour|car]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] marées || [[aze|là]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] [[a-wechoù|des.fois]] || [[deus|selon]] [[ | ||| [[abalamour|car]] [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] marées || [[aze|là]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] [[a-wechoù|des.fois]] || [[deus|selon]] [[an, al, ar|le]] [[roud|trace]]-[[avel|vent]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[pakout|atteindre]] [[an, al, ar|le]] [[enez|île]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.' | ||| colspan="15" | 'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''An n'onn''' || '''petra-mañ''' || a zo || eet || e yod, || '''an tamm''' || '''kaol-mañ'''. | |(4)|| '''An n'onn''' || '''petra-mañ''' || a zo || eet || e || yod, || '''an tamm''' || '''kaol-mañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[petra|quoi]]-[[-mañ|ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[yod|bouillie]] || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[kaol|choux]]-[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ce machin-ci s'est mis en bouillie, ce morceau de chou-ci.' | ||| colspan="15" | 'Ce machin-ci s'est mis en bouillie, ce morceau de chou-ci.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:136) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:136) | ||
|} | |} | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
|(5) … || an den || meus || laret || deoc'h || neus || ket || ('''mad''') || tout || e || benn || ('''mad''') || ken || ([[*]] '''mad'''). | |(5) … || an den || meus || laret || deoc'h || neus || ket || ('''mad''') || tout || e || benn || ('''mad''') || ken || ([[*]] '''mad'''). | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[den|personne]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[lavarout|dis]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[ne|ne]] [[ez eus|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || [[tout|tout]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[penn|tête]] || [[mat|bon]] || [[ken|plus]] || [[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '...la personne dont je vous parle n'a pas toute sa tête. | ||| colspan="15" | '... la personne dont je vous parle n'a pas toute sa tête. | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||
|} | |} | ||
== Structure informationnelle et stylistique == | == Structure informationnelle et stylistique == | ||
Ligne 113 : | Ligne 114 : | ||
|(6)|| Me || am eus || vn amoric || iolivic || indan || an del || '''me'''. | |(6)|| Me || am eus || vn amoric || iolivic || indan || an del || '''me'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[un, ul, ur|un]] amour.[[-ig|DIM]] || joli.[[-ig|DIM]] || [[dindan|sous]] || [[an, al, ar|le]] [[del|feuilles]] || [[pfi|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai une amourette gentille, sous les feuilles, moi.' | ||| colspan="15" | 'J'ai une amourette gentille, sous les feuilles, moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''[[Moyen breton]] (1350)'', [[IO|glose d'Ivonet Omnès]] | ||||||||| colspan="15" | ''[[Moyen breton]] (1350)'', [[IO|glose d'Ivonet Omnès]] | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 04:56
La dislocation à droite désigne les structures où un constituant en périphérie droite de la phrase co-réfère avec un élément résomptif dans le corps de la phrase. Cette structure, en français comme en breton, est sur-représentée dans la langue dirigée vers les enfants.
(1) | Hennez | a zo | pounner | all, | ar | helorn-ze ! | ||||||||||||
celui-là | R est | lourd | autre | le | 5seau-là | |||||||||||||
'Il est rudement lourd, ce seau-là !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:135) |
Gros (1984:134-136) fournit des exemples de dislocation à droite en trégorrois.
Morphologie
Ces structures sont associées à une prosodie particulière. À l'écrit, une pause prosodique est souvent marquée par une virgule.
Syntaxe
résomptif
Un pronom résomptif est toujours présent dans ces structures.
dislocations nominales
Les sujets indéfinis et les noms nus ne peuvent pas être disloqués à droite.
dislocations non-nominales
Les syntagmes nominaux ne sont pas les seuls à pouvoir être disloqués à droite. On trouve aussi des syntagmes prépositionnels ou verbaux.
(2) | Gand | se | am eus | diêzamant, | gant | ar barriou | am-bez. | |||||||||||||
avec | ça | R.1SG a | diffic.ulté | avec | le crise.s | R.1SG a | ||||||||||||||
'Avec cela j'ai du désagrément (de la souffrance) avec les crises que j'ai.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:135) |
(3) | Abalamour pa veze mareoù, | aze n'oa ket aes a-wechoù, | dac'h ar roud-avel a veze, | pakat an enez. | |||||||||||||
car quand1 était marées | là ne1 était pas facile des.fois | selon le trace-vent R1 était | atteindre le île | ||||||||||||||
'Car quand le courant était fort, selon la direction du vent, ce n'était pas toujours facile d'atteindre l'île.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:9) |
L'anaphore co-référente n'est pas forcément un pronom. Cette propriété montre qu'il ne s'agit pas d'une opération de mouvement A-barre.
(4) | An n'onn | petra-mañ | a zo | eet | e | yod, | an tamm | kaol-mañ. | |||||||||
le ne1 sais | quoi-ci | R est | all.é | en | bouillie | le morceau | choux-ci | ||||||||||
'Ce machin-ci s'est mis en bouillie, ce morceau de chou-ci.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:136) |
Le prédicat d'une copule prédicative n'y est pas licite, alors que l'ordre sujet-prédicat est souple dans cette structure.
(5) … | an den | meus | laret | deoc'h | neus | ket | (mad) | tout | e | benn | (mad) | ken | (* mad). | |||||||
le personne | 1SG.a | dis | à.vous | ne est | pas | bon | tout | son1 | tête | bon | plus | bon | ||||||||
'... la personne dont je vous parle n'a pas toute sa tête. | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
Structure informationnelle et stylistique
La dislocation à droite a un impact sur la structure informationnelle de la phrase. Comme cette expression anaphorique précède linéairement l'expression avec laquelle elle co-réfère, la dislocation à droite crée un effet de retardement de calcul de la référence.
Gros (1984:134): "Ici, le pronom sert en somme de "fourrier" ou de "commandement préparatoire", réveille l'interlocuteur qu'il tient un instant en suspens, afin que celui-ci prête toute son attention à l'explication qui doit suivre. On peut dire tout simplement: ar falhad-ze a zo ur gwall-vicher, 'Ce fauchage-là est un dur métier' Mais cette phrase, très normale, est dépourvue de relief et un fermier dira de préférence, d'une façon plus expressive: Hennez a zo ur gwall-vicher, ar falhad-ze !'"
L'association avec le langage du "fermier" vient d'une réticence à utiliser la dislocation à droite à l'écrit. Elle est donc une spécifique des variétés de breton qui restent plutôt à l'oral. On note le même effet en français, sans que la raison du bannissement de l'écrit soit évidente dans aucune des deux langues.
Diachronie
Le phénomène est relevé dès le moyen breton.
(6) | Me | am eus | vn amoric | iolivic | indan | an del | me. | |||||||||||
moi | R.1SG a | un amour.DIM | joli.DIM | sous | le feuilles | moi | ||||||||||||
'J'ai une amourette gentille, sous les feuilles, moi.' | ||||||||||||||||||
Moyen breton (1350), glose d'Ivonet Omnès |
Terminologie
En anglais le terme est right dislocation.
Gros (1984:134) rassemble ces structures sous le terme de anticipation.