Différences entre les versions de « Le Gonidec (1838 :186-7) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
m (Remplacement de texte — « ]]  » par «  [[ »)
Ligne 2 : Ligne 2 :
    
    
   Eur  penn '''eûz  ann tî''' a zô kouezhet
   Eur  penn '''eûz  ann tî''' a zô kouezhet
   [[art|un]]  [[penn|tête]] [[eus|de]] [[art|le]] [[ti|maison]] [[R]] [[zo|est]] [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]]
   [[art|un]]  [[penn|tête]] [[eus|de]] [[art|le]] [[ti|maison]] [[R]] [[zo|est]] [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]]
   'Un bout de la maison est tombé.'
   'Un bout de la maison est tombé.'
    
    
   Tréméned  hon eûz    ann hanter '''eûz ar goañv'''.
   Tréméned  hon eûz    ann hanter '''eûz ar goañv'''.
   [[tremen|pass]].[[-et (Adj.)|é]]    1PL [[kaout|a]]      [[art|le]] [[hanter|moitié]]  [[eus|de]] [[art|le]] [[goañv|hiver]]
   [[tremen|pass]].[[-et (Adj.)|é]]    1PL [[kaout|a]]      [[art|le]] [[hanter|moitié]]  [[eus|de]] [[art|le]] [[goañv|hiver]]
   'Nous avons passé la moitié de l'hiver.'
   'Nous avons passé la moitié de l'hiver.'
    
    
   Màd  eo          hada    war ann diskar  '''eûz  al    lôar'''.
   Màd  eo          hada    war ann diskar  '''eûz  al    lôar'''.
   [[mat|bien]] [[COP|est]] pro.EXPL [[hadañ|semer]] [[war|sur]] [[art|le]] [[diskar|descente]] [[eus|de]]  [[art|le]] [[loar|lune]]
   [[mat|bien]] [[COP|est]] pro.EXPL [[hadañ|semer]] [[war|sur]] [[art|le]] [[diskar|descente]] [[eus|de]]  [[art|le]] [[loar|lune]]
   'Il est bon de semer au décours de la lune.'
   'Il est bon de semer au décours de la lune.'
    
    
Ligne 16 : Ligne 16 :
    
    
   Debred en    deûz  ann drédéren eûz  '''a  eunn aval'''
   Debred en    deûz  ann drédéren eûz  '''a  eunn aval'''
   [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]]  3SGM  [[kaout|a]]    [[art|le]]  tiers  [[eus|de]]  [[a|de]]  [[art|un]] [[aval|pomme]]
   [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]]  3SGM  [[kaout|a]]    [[art|le]]  tiers  [[eus|de]]  [[a|de]]  [[art|un]] [[aval|pomme]]
   'Il a mangé le tiers d'une pomme.'
   'Il a mangé le tiers d'une pomme.'
    
    
Ligne 24 : Ligne 24 :
    
    
   Ar  c'hein '''eûz  a    eul léstr'''    a  zô kuzed    enn      dour.
   Ar  c'hein '''eûz  a    eul léstr'''    a  zô kuzed    enn      dour.
   [[art|le]] dos    [[eus|de]]    [[a|de]]    [[art|un]] vaisseau [[R]] [[zo|est]]  caché  [[P.e|en]].[[art|le]] [[dour|eau]]
   [[art|le]] dos    [[eus|de]]    [[a|de]]    [[art|un]] vaisseau [[R]] [[zo|est]]  caché  [[P.e|en]].[[art|le]] [[dour|eau]]
   'La quille d'un vaisseau est cachée dans l'eau.'
   'La quille d'un vaisseau est cachée dans l'eau.'
    
    

Version du 22 juin 2023 à 19:12

  Eûs ann, eûz ar ou eûz al désignent le second cas des noms au singulier comme au pluriel, lorsque ces noms se déclinent avec l'article défini. Ils répondent au mot français du, de le, de la, des, et au génitif des Latins.
 
 	Eur   penn eûz  ann tî a zô kouezhet
 	un   tête de le maison R est tomb.é
 	'Un bout de la maison est tombé.'
 
 	Tréméned  hon eûz    ann hanter eûz ar goañv.
 	pass.é     1PL a      le moitié   de le hiver
 	'Nous avons passé la moitié de l'hiver.'
 
 	Màd  eo           hada     war ann diskar  eûz   al     lôar.
 	bien est pro.EXPL semer sur le descente de   le lune
 	'Il est bon de semer au décours de la lune.'
 
  Eûz a eunn, eûz a eur, eûz a eul, désignent le second cas des noms au singulier seulement, lorsque ces noms se déclinent avec l'article indéfini. Ils répondent au mot français d'un, d'une.
 
 	Debred en     deûz  ann drédéren eûz   a  eunn aval
 	mang.é   3SGM  a     le   tiers   de   de   un pomme
 	'Il a mangé le tiers d'une pomme.'
 
 	Evid ann dalvoudegez  eûz   a     eur skôed.
 	pour    le 1valeur      de      de    un écu
 	'Pour la valeur d'un écu.'
 
 	Ar  c'hein eûz   a    eul léstr    a  zô kuzed    enn      dour.
 	le dos    de    de     un vaisseau R est  caché   en.le eau
 	'La quille d'un vaisseau est cachée dans l'eau.'
 

Référence