Différences entre les versions de « Par »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||c » par « || c »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[gwiskañ|vêt]].[[-amant|ement]].[[-où (PL.)|s]] || [[POSS|notre]] [[bro|pays]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[bezañ|être]] || semblable || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[gwiskañ|vêt]].[[-amant|ement]].[[-où (PL.)|s]] || [[POSS|notre]] [[bro|pays]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serait]] || [[bezañ|être]] || semblable || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Il ne saurait être de costumes comparables aux costumes de notre pays.'
||| colspan="15" | 'Il ne saurait être de costumes comparables aux costumes de notre pays.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Héno (1910)|Héno (1910]]:19)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Héno (1910)|Héno (1910]]:19)
|}
|}


Ligne 29 : Ligne 29 :
||| colspan="15" | 'la plupart d'entre eux sans attaches.'
||| colspan="15" | 'la plupart d'entre eux sans attaches.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:8)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:8)
|}
|}


Ligne 43 : Ligne 43 :
||| [[redek|courir]] || [[R]] [[ober|faisait]] || comme || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvait]]  
||| [[redek|courir]] || [[R]] [[ober|faisait]] || comme || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvait]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il courait dare-dare.'  
||| colspan="15" | 'Il courait dare-dare.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:31)
|}
|}


Ligne 58 : Ligne 58 :
||| [[lakaat|mettez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|eux]] || [[skoaz|épaule]]-[[ouzh|à]]-[[skoaz|épaule]] || égal-[[doc'h|à]]-égal || [[war-lerc'h|après]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[choaz|choisirez]]
||| [[lakaat|mettez]]-[[Objet postverbal d'un impératif|eux]] || [[skoaz|épaule]]-[[ouzh|à]]-[[skoaz|épaule]] || égal-[[doc'h|à]]-égal || [[war-lerc'h|après]] || [[pfi|vous]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[choaz|choisirez]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras.'  
||| colspan="15" | 'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras.'  
|-  
|-  
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:26)
|}
|}



Version du 2 mars 2023 à 14:17

Le nom par dénote un 'égal', un 'semblable'.


(1) Guskemanteu hur bro ne fehé bout par dehé.
vêt.ement.s notre pays ne1 serait être semblable à.eux
'Il ne saurait être de costumes comparables aux costumes de notre pays.'
Vannetais, Héno (1910:19)


Morphologie

dérivation

Le préfixe privatif dis- obtient l'adjectif et adverbe dispar 'sans pareil, merveilleusement'.

Le dérivé nominal est homophone, ur par 'un pair'.


(2) ar peurvuia anezo hep kar na par
le plupart P.eux sans aime.N ni pair
'la plupart d'entre eux sans attaches.'
Standard, Riou (1941:8)


grammaticalisation en préposition

Le nom par 'égal' a grammaticalisé en une préposition d'équivalence, qui concurrence evel.


(3) Redek a rae par ma c'helle.
courir R faisait comme que4 pouvait
'Il courait dare-dare.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:31)

Sémantique

Le nom par induit l'idée d'une équivalence entre deux entités.


(4) Lakait-hé skoaz-doc'h-skoaz, par-doc'h-par, àr lerc'h c'hwi ' choajo.
mettez-eux épaule-à-épaule égal-à-égal après vous R1 choisirez
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:26)


Chapel (2021) rapporte pour Plouenan en Léon l'expression kas ar vuoc'h d'ar par 'envoyer la vache au taureau'.

À ne pas confondre

Il existe aussi un allomorphe de pare 'prêt' qui est réalisé /par/.

L'emprunt à la préposition française par apparaît à l'initiale de la préposition parbetek 'jusqu'à'.