Différences entre les versions de « -en (Inf.) »

De Arbres
m (Remplacement de texte — «  || » par «  || »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[kompren|comprendre]] [[mat|bien]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[tout|toutes]] [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[lavarout|dites]]
||| [[kompren|comprendre]] [[mat|bien]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[tout|toutes]] [[art|le]] [[traoù|choses]] [[R]] [[lavarout|dites]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Je comprends bien tout ce que vous dites.'
|||colspan="15" | 'Je comprends bien tout ce que vous dites.'
|-
|-
||||||||| colspan="10" | [D.L] ''Quimperlé''  
||||||||| colspan="15" | [D.L] ''Quimperlé''  
|}
|}


Ligne 18 : Ligne 18 :
||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[ne]] [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fait]] || [[nemet|sauf]] râler || [[a-hed|à-long]] [[art|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]]
||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[ne]] [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fait]] || [[nemet|sauf]] râler || [[a-hed|à-long]] [[art|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'  
|||colspan="15" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'  
|-
|-
||||||||||| [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:28)
||||||||||| [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:28)
Ligne 42 : Ligne 42 :
||| [[met|mais]] || [[pfi|nous]] || 1PL-[[kaout|avait]] || [[leviañ|gouverné]] || [[POSS|notre]] || [[batimant|bâtiment]] || [[ervat|habilement]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[antren|entrer]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[porzh|port]]   
||| [[met|mais]] || [[pfi|nous]] || 1PL-[[kaout|avait]] || [[leviañ|gouverné]] || [[POSS|notre]] || [[batimant|bâtiment]] || [[ervat|habilement]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[antren|entrer]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[porzh|port]]   
|-
|-
||| colspan="10" | 'Mais nous avions gouverné notre navire habilement pour entrer dans le port.'
||| colspan="15" | 'Mais nous avions gouverné notre navire habilement pour entrer dans le port.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:234)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:234)
|}
|}



Version du 23 juin 2022 à 12:59

Le suffixe verbal infinitif en -en ou -enn /-ɛn/ apparaît sur un nombre assez restreint de verbes. Certains de ces verbes sont très usités, comme kompren 'comprendre', tremen 'passer', goulenn 'demander', ou lenn 'lire'.


(1) Kompren mat a ran tout an traoù a larit.
comprendre bien R fais toutes le choses R dites
'Je comprends bien tout ce que vous dites.'
[D.L] Quimperlé


(2) Goudese n'en doa ket gwraet 'med ambren a-hed an dewezh.
après.ça ne R.3SGM avait pas fait sauf râler à-long le journ.ée
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'
Plourin (2000:28)


Morphologie

dérivation

La dérivation nominale préserve la finale -en de l'infinitif (lenn > lennerien), ce qui n'est pas usuel pour les verbes (kanañ > kanerien et non pas * kanerien, * kananerien).

Variation dialectale

-en, vs. -al

Le verbe antren 'entrer' connaît aussi la forme antreal, avec le suffixe verbal de l'infinitif -al. On peut aussi penser au couple de verbes ambren et rambreal 'râler, radoter'.


(3) Med ni on-oa leviet or batimant ervad da antren er porz.
mais nous 1PL-avait gouverné notre bâtiment habilement pour1 entrer en.le port
'Mais nous avions gouverné notre navire habilement pour entrer dans le port.'
Trégorrois, Gros (1984:234)