Différences entre les versions de « Na bout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
m (Remplacement de texte — « arrivé  » par « arriv.é  »)
Ligne 43 : Ligne 43 :
|(2)|| '''Na bout''' || ec'h || on || arriw || kozh || e || labouran || bepred.
|(2)|| '''Na bout''' || ec'h || on || arriw || kozh || e || labouran || bepred.
|-
|-
||| C [[bezañ|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|suis]] || [[arru|arrivé]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[bepred|toujours]]  
||| C [[bezañ|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|suis]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[bepred|toujours]]  
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
||| colspan="10" | 'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
Ligne 54 : Ligne 54 :
|(3)|| '''Na bout''' || 'oa || arru || kozh, || e || kerzhe || c'hoazh || pasapl.
|(3)|| '''Na bout''' || 'oa || arru || kozh, || e || kerzhe || c'hoazh || pasapl.
|-
|-
||| C [[bezañ|être]] || [[COP|était]] || [[arru|arrivé]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[pasapl|pas.mal]]
||| C [[bezañ|être]] || [[COP|était]] || [[arru|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kozh|vieux]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[pasapl|pas.mal]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Bien qu'il fût devenu vieux, il marchait encore pas mal.'  
|||colspan="10" | 'Bien qu'il fût devenu vieux, il marchait encore pas mal.'  

Version du 20 juin 2022 à 14:00

Le complémenteur complexe na bout, en cornouaillais de l'Est et jusqu'au Scorff, réalise la conjonction d'opposition qui signifie même si, bien que.


(1) Na bout 'oa bihanoc'h 'vitoñ, eh ae dezhoñ.
C être était petit.plus que.lui R+C allait à.lui
'Bien qu'il fût plus petit que lui, il l'attaquait.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19)


Morphologie

variation dialectale

(2) [ nɑbo 'hwe.və׀hin' aŋko'iïntšï 'britein' 'zɑmïs ]
Na bout e veuehen ankouein ket (er) Bretagne james.
R4 vivrais oublierai pas le Bretagne jamais
'Tant que je vis, je n'oublierai jamais la Bretagne.'
Guéméné-sur-Scorff, McKenna (1976-8:70)


Favereau (1997:§652) mentionne la forme na bezañ. Il existe aussi une variante en nabochdou ou na bout 'zo Doue.


Syntaxe

mode indicatif ou conditionnel

La proposition sélectionnée par na bout peut être à l'indicatif comme au conditionnel.


(2) Na bout ec'h on arriw kozh e labouran bepred.
C être R+C suis arriv.é vieux R4 travaille toujours
'Même si je suis vieux, je travaille toujours.'
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:332)


(3) Na bout 'oa arru kozh, e kerzhe c'hoazh pasapl.
C être était arriv.é vieux R4 marchait encore pas.mal
'Bien qu'il fût devenu vieux, il marchait encore pas mal.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:19)


(4) Na bout lârehen, ne gredehec'h ket din !
C être disais ne1 croiriez pas à.moi
'Même si je disais, tu ne me croirais pas !'
Le Scorff, E. Samedy
cité par Ar Borgn (2011:82)


Ar Borgn (2011:19) dit n'avoir trouvé que la forme bout ma 'quoique' dans les écrits de Ernault et Guillevic.