Différences entre les versions de « Laouen »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||h » par « || h »)
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || »)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Pa || oe || digaset || ar helou-ze || dezi, || homañ || a oe || '''laouen'''.  
|(1)|| Pa || oe || digaset || ar helou-ze || dezi, || homañ || a oe || '''laouen'''.  
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[DEM|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]|| [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] || content  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[DEM|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[DEM|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] || content  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
|||colspan="10" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
Ligne 26 : Ligne 26 :
|(2)|| Ne || vefen || ket || '''drouklaouen''' || ouzh || ho || kwelout || o || chom || ennañ.
|(2)|| Ne || vefen || ket || '''drouklaouen''' || ouzh || ho || kwelout || o || chom || ennañ.
|-  
|-  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]]|| [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serais]] || [[ket|pas]] || [[droug-|mé]].content || [[ouzh|à]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.'
||| colspan="10" | 'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.'
Ligne 40 : Ligne 40 :
|(3)|| al '''laouénédigues''' ||a voa || diaguent || a voa || troét ||é || tristidigues...
|(3)|| al '''laouénédigues''' ||a voa || diaguent || a voa || troét ||é || tristidigues...
|-
|-
||| [[art|le]] joie.''[[-edigezh, -idigezh|sfx]]'' || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]]|| [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[trist|trist]].[[-edigezh, -idigezh|esse]]
||| [[art|le]] joie.''[[-edigezh, -idigezh|sfx]]'' || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[diagent|avant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|avait]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[trist|trist]].[[-edigezh, -idigezh|esse]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'  
|||colspan="10" |'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'  

Version du 15 mars 2022 à 03:32

L'adjectif laouen correspond au français 'content' ou 'joyeux'.


(1) Pa oe digaset ar helou-ze dezi, homañ a oe laouen.
quand1 fut envoy.é le 5nouvelles- à.elle celle-là R1 fut content
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)


Morphologie

La carte 187 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Il est) heureux. Les seules formes récoltées sont eurus, evurus.


dérivation

Le préfixe drouk- obtient drouklaouen 'mécontent'.


(2) Ne vefen ket drouklaouen ouzh ho kwelout o chom ennañ.
ne1 serais pas .content à vous3 voir à4 rester en.lui
'Je ne serais pas mécontent de vous voir y rester.'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:16)


La finale -idigezh obtient le nom abstrait 'joie'.


(3) al laouénédigues a voa diaguent a voa troét é tristidigues...
le joie.sfx R1 avait avant R1 avait tourn.é en trist.esse
'La joie qui régnait avant s'était transformée en tristesse.'
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:204)

Sémantique

Contrairement au français content, laouen n'a pas forcément un argument expérienceur.


(4) Laouen e vez ar gouel pa deu Yann.
joyeux R4 est le fête quand1 vient Yann
'La fête est joyeuse quand Yann vient.'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (02/2016)