Différences entre les versions de « Bilinguisme, multilinguisme »

De Arbres
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le '''bilinguisme''' est, avec le '''multilinguisme''', un des contraires du '''monolinguisme'''.  
Le '''bilinguisme''' est, avec le '''multilinguisme''', un des contraires du '''monolinguisme'''.  


L'[[acquisition]] comme la pratique du breton actuel sont fortement influencés par le bilinguisme avec la langue française.
L'[[acquisition]] comme la pratique du breton actuel sont fortement influencés par le bilinguisme avec la langue française.
Ligne 8 : Ligne 9 :
Comme pour l'[[acquisition]] d'une langue première, il semble qu'il y ait un [[stade critique pour l'acquisition du langage|stade critique pour l'acquisition]] d'une langue seconde. L'âge de trois ans est régulièrement cité comme un stade important qui délimite le bilingue précoce (Mermet 2006:79).
Comme pour l'[[acquisition]] d'une langue première, il semble qu'il y ait un [[stade critique pour l'acquisition du langage|stade critique pour l'acquisition]] d'une langue seconde. L'âge de trois ans est régulièrement cité comme un stade important qui délimite le bilingue précoce (Mermet 2006:79).
   
   
Lorsque les langues pratiquées par des locuteurs bilingues ne sont pas attachées aux mêmes espaces sociaux, comme c'est assez nettement le cas en Bretagne entre le breton et le français, on parle de [[diglossie]].


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 29 octobre 2013 à 21:19

Le bilinguisme est, avec le multilinguisme, un des contraires du monolinguisme.


L'acquisition comme la pratique du breton actuel sont fortement influencés par le bilinguisme avec la langue française.

Les phénomènes comme l'emprunt et surtout le code-switching sont dus au bilinguisme.

On distingue le bilinguisme précoce du bilinguisme tardif. Comme pour l'acquisition d'une langue première, il semble qu'il y ait un stade critique pour l'acquisition d'une langue seconde. L'âge de trois ans est régulièrement cité comme un stade important qui délimite le bilingue précoce (Mermet 2006:79).


Lorsque les langues pratiquées par des locuteurs bilingues ne sont pas attachées aux mêmes espaces sociaux, comme c'est assez nettement le cas en Bretagne entre le breton et le français, on parle de diglossie.


Bibliographie

  • Abjean, R. 1988. 'Le bilinguisme sur une radio de service public', La Bretagne Linguistique 4, CRBC.
  • Bernard, Ollivia. 2009. Une école à une ou deux langues pour quelles acquisitions du langage oral ?: analyse du langage oral des enfants bilingues en français français-breton et unilingues en français, mémoire d'orthophonie, Nice.
  • Davalan, N. XXXX., 'Le bilinguisme précoce en Bretagne, en Pays Celtiques et en Europe Atlantique', Klask 5.
  • Favereau, F. 1999. 'The Acquisition of Vocabulary among Breton-French Bilinguals'. XXX?
  • George, Kenneth. 1986. 'Un exemple de bilinguisme breton-anglais', La Bretagne Linguistique 2, CRBC.
  • Le Bris, Daniel & Tiiu Grunthal-Robert. 2009. 'L'acquisition du breton en milieu scolaire bilingue comparée aux situations rencontrées en Finlande et en Estonie.', Plurilinguisme et traduction des enjeux pour l'Europe = multilingualism and translation, challenges for Europe, Jocelyn Fernandez-Vest et Danh-Thanh Do-Hurinville (éds.), 109-118.
  • Mermet, Michel. 2006. Informatique et maîtrise de l'oral en maternelle bilingue breton-français: modèle de l'élève dans le dialogue enfant-ordinateur et ergonomie de la parole en breton., mémoire de thèse, pdf.
  • Ratel, Maela. 2006. L'éducation bilingue précoce: études des compétences à l'écrit chez l'enfant bilingue français-breton, mémoire d'orthophonie, Nice.
  • Stephens, J. 1996. 'The acquisition of mutations in Breton', Teod 2:22-32.
  • Stephens, J. & N. Davalan. 1995. 'The development of grammatical categories in Breton pre-school children', revue Teod 1, Cardiff, 48-63.