Différences entre les versions de « Abréviations, symboles »
De Arbres
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
* [[KLV.]] : Bro. 1864, ''Klenved ann Avalou-Douar'', Brest. | * [[KLV.]] : Bro. 1864, ''Klenved ann Avalou-Douar'', Brest. | ||
* [[LLB.]] : Guillom, ''Livr el labourer'', barzhoneg, (Gwened, 1849) | |||
* [[MBR.]] : ''Ar Marvailler Brezounek'', contes populaires collectés par Troude & Milin. | * [[MBR.]] : ''Ar Marvailler Brezounek'', contes populaires collectés par Troude & Milin. |
Version du 9 décembre 2009 à 19:11
attention, plusieurs étoiles différentes
Attention, problème d'étoiles!!: * En syntaxe, une étoile (*) devant une phrase signale qu'elle est agrammaticale. * En linguistique historique, une étoile (*) marque une racine non-attestée. * Mais dans la syntaxe wikipedia, c'est à dire quand on modifie un texte sur le site, une étoile et un espace en début de ligne apparaissent à l'écran sur le texte comme un point au début de cette ligne comme dans la liste ci-dessous.
Liste des abréviations
- ADJ = Adjectif
- AGR = Accord ou morphème d'accord
- Aux = auxiliaire : bezañ, 'être'; kaout, 'avoir' ou ober, 'faire' (br: verb-stagañ, en: Copula)
- C = Complémenteur (eng: complementizer)
- CP = proposition ("Complementizer Phrase")
- cop = copule
- Det = déterminant (br: doareer, eng: determiner)
- DP = syntagme nominal ("Determiner Phrase")
- E = copule dans l'usage existentiel ('Il est des pays où les gens au creux des lits font des rêves.') (eng: Copula in existential usage)
- IP = domaine tensé ("Inflectional Phrase")
- P = préposition (br: araogenn, eng: preposition)
- poss = possesseur (eng: possessor)
- PP = syntagme prépositionnel ("Prepositional Phrase")
- PredP = syntagme prédicatif (quelle que soit par ailleurs sa catégorie)
- Prt = particule, dite ''rannig''.
- R = rannig-verb (littéralement 'petit bout de verbe', particule préverbale)
- SG = singulier
- V = verbe
- vbr. = vieux breton
- vgall. = vieux gallois
- VP = syntagme verbal ("Verbal Phrase")
Liste des abréviations de corpus anciens et gloses
- B. : Le Mystère de Sainte Barbe... 1557, E. Ernault (ed.), Nantes 1885.
- BD.: Ar Varn Diwezhañ, mystère, manuscrit, XVIII° siècle.
- BBC. : The Black Book of Camarthen J. Gwenogfryn Evans (ed.) Pwllheli, 1907.
- BBCS : The Bulletin of the Board of Celtic Studies (revue), Cardiff (1921...)
- CBF. : Nouvelles conversations en breton et en français, Saint Brieuc, (1857). attribué à Troude et Milin.
- DGVB. : Fleuriot, L. 1964. Dictionnaire des gloses en v. breton, Paris: Klincksieck, [rééd. Toronto 1985]
- EMG. : Lan Inisan, 1902. Emgann Kergidu (version nouvelle EKG), Brest- Quimper.
- EST. : J. M. Cadic, En Est, Vannes (1897).
- GJ. : Tragedien ar hiniveles ar mab(ic) Jesus en Brezonec, manuscrit XVIII° siècle.
- GR. : Grégoire de Rostrenen. 1732, Dictionnaire François-Celtique ou François-Breton, Roazhon.
- GVB.: Fleuriot, L. 1964. Le vieux breton. Éléments d'une grammaire. Paris: Klincksieck.
- GW. : An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec, manuscrit de 1580.
- IN. : Ch. Bris, Introduction d'ar Vuez Devot, traduction St françois de Sales (c. 1709)
- J. : Le Grand Mystère de Jésus, Paris (1865).
- Mystère en moyen breton, publié par Hersart de la Villemarqué à partir des versions imprimées en 1530 et 1622.
- JKS : A. Troude & G. Milin. 1862, 'Jezuz-Krist, Skouer ar Gristenien, traduction Imitatio Christi, Brest.
- KLV. : Bro. 1864, Klenved ann Avalou-Douar, Brest.
- LLB. : Guillom, Livr el labourer, barzhoneg, (Gwened, 1849)
- MBR. : Ar Marvailler Brezounek, contes populaires collectés par Troude & Milin.
- Mc. : Tanguy Guegen. 1621, An Mirouer a Confession, traduction du français (Emery de Bonis), Montroulez. - prose en moyen breton.
- MG. : Marion, Magasin Spirituel er Beurerion, Vannes (1790).
- MGK. : G. Milin. 1867, Marvaillou Grac'h-Koz, Brest. - poèmes.
- MKRN.: P. Martin, Mouez Kerne, poèmes et contes populaires, (1929).
- Nl. : Nouelou ancien ha devot 1650. H. de la Villemarqué Revue Celtique X, XI, XII, XIII.
- NG. : Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton, publication Dublin (1955) à partir d'un manuscrit de la fin du XVII° siècle.
- SEV.: G. Milin. 1866, Sonjit er-vad enn ho Finvezou diveza, Brest-Kemper.
- TLK. : Lan Inisan, Toull al Lakez, XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)]
typographie
Les références bibliographiques suivent les règles typographiques internationales (voir la fiche de style unifiée (eng.)).