Différences entre les versions de « Les appositions »

De Arbres
m (a déplacé Appositions vers Les appositions en écrasant sa redirection)
Ligne 16 : Ligne 16 :
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ses seuls sujets étaient la mule Alejandro et deux chien-loups aux aboiements terrifiants.'|||| ||||||||''standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:49)
|||colspan="4" | 'Ses seuls sujets étaient la mule Alejandro et deux chien-loups aux aboiements terrifiants.'|||| ||||||||''standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:49)
|}
{| class="prettytable"
|(x)||  Peziou daoulagad ||dez'''o''' || o selled|| ouzin-me.
|-
| || morceaux [[duel|2]].yeux|| à.3PL|| [[particule o|à]] regarder|| [[ouzh|à]].1SG-[[echo|1SG]]
|-
|||colspan="4" | 'me regardant avec de grands yeux'|||| ||||||||''trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154)
|}
|}



Version du 5 juillet 2011 à 11:45

L'apposition est une notion plus descriptive que formelle. On parle d'apposition quand de deux structures juxtaposées, l'une, appelée l'appositive, définit ou modifie l'autre, appelée l'ancre.

L'apposition nominale typique est ainsi du type: Yann, ma mignon, 'Yann, mon ami', où l'appositive ma mignon modifie de façon non-restrictive l'ancre Yann.

L'apposition peut aussi être utilisée pour former des relatives non-restrictives, auquel cas seule l'ancre est un DP.

En breton, dans les relatives non-restrictives, n'apparaît aucun complémenteur. Le DP ancre qui est modifié coréfère obligatoirement avec un ou plusieurs pronoms dans la relative.


(1) E sujidi nemeto a oa ar mul Alejandro ha [ daou gi-bleiz [ o mouezhioù braouac’hus ] ].
son sujets seulement.3PL R était le mule Alejandro et deux1 chien-loup leur voix terrifiant
'Ses seuls sujets étaient la mule Alejandro et deux chien-loups aux aboiements terrifiants.' standard, Drezen (1990:49)


(x) Peziou daoulagad dezo o selled ouzin-me.
morceaux 2.yeux à.3PL à regarder à.1SG-1SG
'me regardant avec de grands yeux' trégorrois, Gros (1970:154)


On note alors parfois une disparition de l'article défini en tête de relative.


(2) Sellout a reas kurius ouzh [ paotr [ e sae wenn ] ].
regarder R fit curieusement à gars son robe blanc
'Il regarda curieusement l'homme en robe blanche.' standard, Drezen (1990:29)