Différences entre les versions de « Traoù »
(46 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''[[tra]]'' dénote une 'chose'. Son pluriel ''[[traoù]]'' a des usages pronominaux et peut servir de pronom [[anaphorique]], ou même de pronom [[impersonnel]]. Contrairement au singulier ''tra'', il peut alors référer à des entités animées. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| E-leh || '''seier'''|| nevez || em-eus || kavet || '''traoù''' || kozh. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-lec'h|au.lieu]] | ||| [[e-lec'h|au.lieu]] <font color=green>[</font color=green>|| [[sac'h|sac]][[-ier|s]]|| [[nevez|nouveau]] <font color=green>]</font color=green> || [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[kavout|trouvé]] <font color=green>[</font color=green>||pronom || [[kozh|vieux]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§198) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== diachronie === | |||
En [[moyen breton]] du XV°, le ''[[C.|Catholicon]]'' traduit ''antraman'' par le moyen français ''ceste chose''. | |||
== ''Traoù'', pronom anaphorique == | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Traoù''' || druz || 'vez || laret || getoñ, || mes || heñv || ouia || o || gwiskiñ. | |||
|- | |||
||| choses || [[druz|gras]] || [[vez|est]] || [[lavarout|dit]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[met|mais]] || [[pfi|lui]] || [[gouzout|sait]] || [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwiskañ|habiller]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:59) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||'r re-mañ || 'zo|| '''traou''' || flour || 'at. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] || [[zo|est]] || choses || [[flour|lisse]] || [[avat|vraiment]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Celles-ci sont lisses, vraiment.' (des patates) | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)||An '''traoù''' || a ya || en-dro ||getoñ. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] choses || [[R]] [[mont|va]] ||[[en-dro|Postposition]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Benn || diriaou || 'tigoueho || '''ma sraoù'''. | |||
|- | |||
||| [[a-benn|à]] || [[noms de jours|jeudi]] || [[degouezhout|arrivera]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> choses | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| N'houllan || ket || skaotañ || '''an traoù'''. | ||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demande]] || [[ket|pas]] || [[skaotañ|échauder]] ||[[art|le]] choses | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Je ne veux pas faire la vaisselle.' | ||
|- | |- | ||
|| | |||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kervella (2014)]] | ||
|} | |} | ||
=== référent animé === | |||
Le référent de ''traoù'' peut être animé et humain. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(7)||'r re-se || 'zo || '''traou''' || pinvidig-brein. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM| | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[zo|est]]|| choses || [[pinvidik|riche]]-[[brein|pourri]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | ||
|- | |- | ||
|| | |||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)|| Añjela || 'z eus || '''traou''' || '''nevez''' || ganti. | ||
|- | |||
|||Añjela || [[R]] [[E|y.a]] || choses || [[nevez|nouveau]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Añjela est enceinte.' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:163) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(9)|| 'ma || ''''n traou'''|| 'tigon'. | |||
|- | |||
||| [[emañ|est]] || [[art|le]] choses ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| [[degouezhout|arriver]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Les voilà qui arrivent.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(10)|| An dud || kozh ||a vez || '''traoù''' || hég. | ||
|- | |||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[kozh|vieil]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] || choses || agaçant | |||
|- | |- | ||
||| | |||colspan="10" | 'Les vieilles gens sont des grincheux.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On se lève.' ||||||||'' | |||||||||||colspan="10" |''Trégorrois parlé (Trédrez)'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:105) | ||
|} | |||
== ''Traoù'', pronom impersonnel == | |||
Dans certains usages, ''traoù'' réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un [[IMP|impersonnel]], comme le ''on'' français. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| 'Ma|| ''''n traoù''' || 'sevel. | |||
|- | |||
||| [[eman|est]] ||[[art|le]] choses ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> ||[[sevel|lever]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'On se lève.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:30) | |||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 146 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || ''''n traou''' || zo || 'ont ? | |(2)|| ''''n traou''' || zo || 'ont ? | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] choses | ||| [[art|le]] choses ([[R]])|| [[zo|est]] ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| [[mont|aller]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | '(alors) on va ?' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Riec)'',|| [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:32) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| 'Oa || ''''n traou'''|| ' || téchum || foenn. | |||
|- | |||
||| [[COP|était]] || [[art|le]] choses || ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup>|| [[dastum|ramasser]] || [[foenn|foin]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'On rentrait le foin.' | |||
|- | |||
|||||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:26) | |||
|} | |||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
L'usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du [[bretonnismes|franco-breton]], comme en Douarneniste. | |||
( | (4) Je savais pas qu'y avait '''des choses''' avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains! | ||
: 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...' | : 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...' | ||
::::''Franco-breton'' (Douarnenez), [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:58) | ::::''Franco-breton'' (Douarnenez), [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996]]:58) | ||
Ligne 80 : | Ligne 179 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:pronoms|Categories]] | [[Category:pronoms|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] |
Version du 7 octobre 2021 à 13:23
Le nom tra dénote une 'chose'. Son pluriel traoù a des usages pronominaux et peut servir de pronom anaphorique, ou même de pronom impersonnel. Contrairement au singulier tra, il peut alors référer à des entités animées.
(1) | E-leh | seier | nevez | em-eus | kavet | traoù | kozh. | ||||||
au.lieu [ | sacs | nouveau ] | R.1SG a | trouvé [ | pronom | vieux ] | |||||||
'Au lieu de sacs neufs, j'en ai trouvé des vieux.' | |||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§198) |
Morphologie
diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon traduit antraman par le moyen français ceste chose.
Traoù, pronom anaphorique
(2) | Traoù | druz | 'vez | laret | getoñ, | mes | heñv | ouia | o | gwiskiñ. | ||
choses | gras | est | dit | avec.lui | mais | lui | sait | les2 | habiller | |||
'Il en raconte des grasses, des vertes, mais il sait les habiller, les présenter.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:59) |
(3) | 'r re-mañ | 'zo | traou | flour | 'at. | ||||||||
le ceux-là | est | choses | lisse | vraiment | |||||||||
'Celles-ci sont lisses, vraiment.' (des patates) | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(4) | An traoù | a ya | en-dro | getoñ. | |||||||||
le choses | R va | Postposition | avec.lui | ||||||||||
'Ça marche avec lui! (c'est un meneur)' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(5) | Benn | diriaou | 'tigoueho | ma sraoù. | |||||||||
à | jeudi | arrivera | mon2 choses | ||||||||||
'Jeudi, j’ai la commande qui arrive.' | |||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
(6) | N'houllan | ket | skaotañ | an traoù. | |||||||||
ne1 demande | pas | échauder | le choses | ||||||||||
'Je ne veux pas faire la vaisselle.' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2014) |
référent animé
Le référent de traoù peut être animé et humain.
(7) | 'r re-se | 'zo | traou | pinvidig-brein. | |||||||||
le ceux-ci | est | choses | riche-pourri | ||||||||||
'Ce sont des gens pourris par la richesse.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:32) |
(8) | Añjela | 'z eus | traou | nevez | ganti. | ||||||||
Añjela | R y.a | choses | nouveau | avec.elle | |||||||||
'Añjela est enceinte.' | |||||||||||||
Léon, Lagadeg (2006:163) |
(9) | 'ma | 'n traou | 'tigon'. | ||||||||||
est | le choses (à)4 | arriver | |||||||||||
'Les voilà qui arrivent.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:26) |
(10) | An dud | kozh | a vez | traoù | hég. | |||||||||
le 1gens | vieil | R1 est | choses | agaçant | ||||||||||
'Les vieilles gens sont des grincheux.' | ||||||||||||||
Trégorrois parlé (Trédrez), Gros (1966:105) |
Traoù, pronom impersonnel
Dans certains usages, traoù réfère à des animés, c'est alors l'équivalent d'un impersonnel, comme le on français.
(1) | 'Ma | 'n traoù | 'sevel. | ||||||||||
est | le choses (à)4 | lever | |||||||||||
'On se lève.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
Dans le contexte en (2), la phrase est dite par une cycliste à des piétons. Lesquels peuvent répondre, avec malice, ya 'n dud ivez, 'Oui, et les gens aussi.'
(2) | 'n traou | zo | 'ont ? | |||||||||||
le choses (R) | est (à)4 | aller | ||||||||||||
'(alors) on va ?' | ||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), | Bouzeg (1986:32) |
(3) | 'Oa | 'n traou | ' | téchum | foenn. | ||||||||||
était | le choses | (à)4 | ramasser | foin | |||||||||||
'On rentrait le foin.' | |||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:26) |
Horizons comparatifs
L'usage de 'choses' au pluriel pour un usage référentiel large rappelle des traits saillants du franco-breton, comme en Douarneniste.
(4) Je savais pas qu'y avait des choses avec elle; mais ça m'étonne pas! Mainant les jeunes, ils ont tout entre leurs mains!
- 'Je ne savais pas qu'elle était enceinte...'
- Franco-breton (Douarnenez), Pichavant (1996:58)