Différences entre les versions de « Garzh »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « . A  » par « . À  »)
 
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || en tu all|| d'ar ||'''c'harzh'''.
|(1)|| en || tu || all || d'ar || '''c'harzh'''.
|-  
|-  
| || [[P.e|dans]] [[tu|côté]] [[all|autre]]|| [[da|de]]'[[art|le]]|| <sup>[[1]]</sup>haie
||| [[P.e|en]] || [[tu|côté]] || [[all|autre]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>haie
|-
|-
||| colspan="4" | 'de l'autre côté de la haie.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:51)  
||| colspan="15" | 'de l'autre côté de la haie.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:51)  
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| N'eo ket krennet mad ||ar '''harz''': ||amañ ||ez eus|| un tort.
|(2)|| N'eo || ket || krennet || mad || ar '''harz''': || amañ || ez eus || un tort.
|-
|-
| || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] taillé [[mat|bien]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>haie|| [[ads|ici]]|| [[E|y.a]]|| [[art|un]] bosse  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[krenn|taill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>haie || [[amañ|ici]] || [[ez eus|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[tort|bosse]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'La haie n'est pas bien taillée: ici il y a une bosse.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
||| colspan="15" | 'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:392)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 35 :
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-346.jpg 346] de l'[[ALBB]] documente la répartition dialectale des traductions pour ''haie de jardin'' et son pluriel. On trouve en concurrence les noms ''garzh'', ''[[kleñ]]'', ''[[kae]]'', ''tresenn''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-346.jpg 346] de l'[[ALBB]] documente la répartition dialectale des traductions pour ''haie de jardin'' et son pluriel. On trouve en concurrence les noms ''garzh'', ''[[kleñ]]'', ''[[kae]]'', ''tresenn''.


A Plougerneau, [[M-L. B. (04/2016b)]] utilise ''ar harzenn''. A Lesneven, [[A. M. (05/2016)]] utilise ''ar c'harzh''.
À Plougerneau, [[M-L. B. (04/2016b)]] utilise ''ar harzenn''. À Lesneven, [[A. M. (05/2016)]] utilise ''ar c'harzh''.
 
On trouve aussi des réponses avec ce nom ''garzh'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-390.jpg carte 390] de l'[[ALBB]] en breton central et en vannetais, pour la traduction de ''talus''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''iouarh'' 'chemin creux' (< ''diù harh'' 'deux talus' sur ''garh'' 'talus').
 
Le locuteur en (3) se trouve dans une lande sauvage, sans haie domestique.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Me || || glev || ac'hanoc'h || mad || awalc'h || o || fistoulat || adre || kein || ar || '''c'harz'''.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup>  || [[klevout|entend]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || [[mat|bien]] || [[a-walc'h|assez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[fistoulat|farfouiller]] || [[a-dreñv|derrière]] || [[kein|dos]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>talus
|-
||| colspan="15" | 'Je vous entends assez farfouiller de derrière le talus.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:16)
|}
 


On trouve aussi des réponses avec ce nom ''garzh'' dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-390.jpg carte 390] de l'[[ALBB]] en breton central et en vannetais, pour la traduction de ''talus''. Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''iouarh'' 'chemin creux' (''diù harh'' 'deux talus' sur ''[[garzh|garh]]'').
== A ne pas confondre ==


Le [[nom]] ''[[garz]]'' dénote un 'jars', le 'mâle de l'oie'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 19:01

Le nom garzh, ar c'harzh, dénote une 'haie'.


(1) en tu all d'ar c'harzh.
en côté autre de le 1haie
'de l'autre côté de la haie.'
Léonard, Kervella (2009:51)


Morphologie

genre

Le nom garzh est de genre féminin.


(2) N'eo ket krennet mad ar harz: amañ ez eus un tort.
ne1 est pas taill.é bien le 1haie ici est un bosse
'La haie n'est pas bien taillée : ici il y a une bosse.'
Trégorrois, Gros (1984:392)


répartition dialectale

La carte 346 de l'ALBB documente la répartition dialectale des traductions pour haie de jardin et son pluriel. On trouve en concurrence les noms garzh, kleñ, kae, tresenn.

À Plougerneau, M-L. B. (04/2016b) utilise ar harzenn. À Lesneven, A. M. (05/2016) utilise ar c'harzh.

On trouve aussi des réponses avec ce nom garzh dans la carte 390 de l'ALBB en breton central et en vannetais, pour la traduction de talus. Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne iouarh 'chemin creux' (< diù harh 'deux talus' sur garh 'talus').

Le locuteur en (3) se trouve dans une lande sauvage, sans haie domestique.


(3) Me glev ac'hanoc'h mad awalc'h o fistoulat adre kein ar c'harz.
moi R1 entend P.vous bien assez à4 farfouiller derrière dos le 1talus
'Je vous entends assez farfouiller de derrière le talus.'
Léonard, Perrot (1907:16)


A ne pas confondre

Le nom garz dénote un 'jars', le 'mâle de l'oie'.