Différences entre les versions de « A-hed »
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
| (2) || Goudese ||n'en doa || ket gwraet ||'med || ambren || '''a-hed''' an dewezh. | | (2) || Goudese ||n'en doa || ket gwraet ||'med || ambren || '''a-hed''' an dewezh. | ||
|- | |- | ||
| || [[goude|après]].[[se|ça]] ||[[ne]]'[[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fait]] ||[[nemet|sauf]] || râler || à-long [[art|le]] jour. | | || [[goude|après]].[[se|ça]] ||[[ne]]'[[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fait]] ||[[nemet|sauf]] || râler || à-long [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | | ||colspan="4" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' |
Version du 14 septembre 2019 à 20:15
La préposition complexe a-hed 'le long (de)' s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.
(1) | Va breur n'emañ | ket | o vont a-hed | an hent . | ||
mon2 frère ne'est | pas | à4 aller à-long | le route | |||
'Mon frère ne va pas le long de la route.' | Press (1986:155) |
(2) | Goudese | n'en doa | ket gwraet | 'med | ambren | a-hed an dewezh. | |
après.ça | ne'R.3SGM avait | pas fait | sauf | râler | à-long le jour.n.ée | ||
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | |||||||
Plourin (2000:28) |
Morphologie
invariable
Cette préposition est invariable (Seite & Stéphan 1957:101).
reduplication hed-ha-hed
On trouve aussi la forme redupliquée hed-a-hed.
(3) | hed-a-hed | ar stêr | |||||
long-à-long | le rivière | ||||||
'le long de la rivière.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(4) | /XedaXe | tə-mbyXej / | ||||
had-a-hed | da mam buhez | |||||
long-à-long | de mon vie | |||||
'tout le long de ma vie.' | Groix, Ternes (1970:319) |
variation dialectale
A Groix, Ternes (1970:316) donne la forme /e-Xet/, avec une variante d'élision de la première partie du composé.
(5) | /Xed-ərvyXej/ | ||
'hed ar vuhez | |||
long-le 1vie | |||
'pendant toute la vie' | Groix, Ternes (1970:320) |
Sémantique
'pendant tout(e)...'
Kerrain (2001) note que la traduction française de a-hed ar bloaz, 'toute l'année', a-hed an hent, 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton tout.
synomynes
Les synonymes de a-hed sont e-teid en Léon, parveñk en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, e-pad.
e-pad vs. a-hed
Kerrain (2001) considère comme équivalents les usages des prépositions complexes a-hed et e-pad (dans la dimension temporelle).
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.