Différences entre les versions de « A-hed »
m (Remplacement de texte — « " | [[Plourin (2000) » par « " | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000) ») |
|||
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||Va breur n'emañ || ket ||o vont '''a-hed''' ||an hent . | |(1)|| Va || breur || n'emañ || ket || o || vont || '''a-hed''' || an hent . | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] [[ne]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || à-long || [[an, al, ar|le]] [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mon frère ne va pas le long de la route.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Press (1986)|Press (1986]]:155) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Goudese ||n'en doa || ket gwraet ||'med || ambren || '''a-hed''' an dewezh. | |(2)|| Goudese || n'en doa || ket gwraet || 'med || ambren || '''a-hed''' an dewezh. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[nemet|sauf]] || [[ambren|râler]] || à-long [[an, al, ar|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:28) | |||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''hed-a-hed''' | |(3)|| '''hed-a-hed''' || ar stêr | ||
|- | |- | ||
| || long-à-long || [[ | ||| long-à-long || [[an, al, ar|le]] [[stêr|rivière]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'le long de la rivière.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||<font color=green> /'''XedaXe''' || <font color=green> tə-mbyXej / </font color=green> | |(4)||<font color=green> /'''XedaXe''' ||<font color=green> tə-mbyXej / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || had-a-hed ||da mam buhez | ||| had-a-hed || da mam buhez | ||
|- | |- | ||
| || | ||| long-à-long || [[da|de]] [[POSS|mon]] [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'tout le long de ma vie.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | |||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 62 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
À Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316) donne la forme <font color=green> /e-Xet/</font color=green>, avec une variante d'élision de la première partie du composé. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||<font color=green> /'''Xed'''-ərvyXej/ </font color=green> | |(5)||<font color=green> /'''Xed'''-ərvyXej/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||''' 'hed''' ar vuhez | ||| ''' 'hed''' ar vuhez | ||
|- | |- | ||
| || long-[[ | ||| long-[[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||'pendant toute la vie' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | ||| colspan="15" | 'pendant toute la vie' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320) | |||
|} | |} | ||
Ligne 72 : | Ligne 80 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== 'pendant tout(e) | === 'pendant tout(e)… ' === | ||
[[Kerrain (2001)]] note que la traduction française de ''a-hed ar bloaz'' | [[Kerrain (2001)]] note que la traduction française de ''a-hed ar bloaz'' 'toute l'année', ''a-hed an hent'' 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton ''[[tout]]''. | ||
=== | === synonymes === | ||
Les synonymes de ''a-hed'' sont ''[[e-teid]]'' en Léon, ''[[parveñk]]'' en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, ''[[e-pad]]''. | Les synonymes de ''a-hed'' sont ''[[e-teid]]'' en Léon, ''[[parveñk]]'' en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, ''[[e-pad]]''. | ||
Ligne 85 : | Ligne 93 : | ||
[[Kerrain (2001)]] considère comme équivalents les usages des [[prépositions]] complexes ''a-hed'' et ''[[e-pad]]'' (dans la dimension temporelle). | [[Kerrain (2001)]] considère comme équivalents les usages des [[prépositions]] complexes ''a-hed'' et ''[[e-pad]]'' (dans la dimension temporelle). | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version actuelle datée du 2 octobre 2023 à 18:08
La préposition complexe a-hed 'le long (de)' s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.
(1) | Va | breur | n'emañ | ket | o | vont | a-hed | an hent . | ||||||||||
mon2 | frère | ne1 est | pas | à4 | aller | à-long | le route | |||||||||||
'Mon frère ne va pas le long de la route.' | ||||||||||||||||||
Press (1986:155) |
(2) | Goudese | n'en doa | ket gwraet | 'med | ambren | a-hed an dewezh. | ||||||||||||
après.ça | ne1 R.3SGM avait | pas fa.it | sauf | râler | à-long le journ.ée | |||||||||||||
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Plourin (2000:28) |
Morphologie
invariable
Cette préposition est invariable (Seite & Stéphan 1957:101).
reduplication hed-ha-hed
On trouve aussi la forme redupliquée hed-a-hed.
(3) | hed-a-hed | ar stêr | ||||||||||||||||
long-à-long | le rivière | |||||||||||||||||
'le long de la rivière.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(4) | /XedaXe | tə-mbyXej / | ||||||||||||||||
had-a-hed | da mam buhez | |||||||||||||||||
long-à-long | de mon vie | |||||||||||||||||
'tout le long de ma vie.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:319) |
variation dialectale
À Groix, Ternes (1970:316) donne la forme /e-Xet/, avec une variante d'élision de la première partie du composé.
(5) | /Xed-ərvyXej/ | |||||||||||||||||
'hed ar vuhez | ||||||||||||||||||
long-le 1vie | ||||||||||||||||||
'pendant toute la vie' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:320) |
Sémantique
'pendant tout(e)… '
Kerrain (2001) note que la traduction française de a-hed ar bloaz 'toute l'année', a-hed an hent 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton tout.
synonymes
Les synonymes de a-hed sont e-teid en Léon, parveñk en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, e-pad.
e-pad vs. a-hed
Kerrain (2001) considère comme équivalents les usages des prépositions complexes a-hed et e-pad (dans la dimension temporelle).
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.