Différences entre les versions de « A-hed »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « " | [[Plourin (2000) » par « " | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000) »)
 
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Va breur n'emañ || ket ||o vont '''a-hed''' ||an hent .
|(1)|| Va || breur || n'emañ || ket || o || vont || '''a-hed''' || an hent .
|-  
|-  
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]] [[ne]]'[[emañ|est]]||[[ket|pas]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] à-long||[[art|le]] route
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || à-long || [[an, al, ar|le]] [[hent|route]]
|-
|-
| ||colspan="4" |'Mon frère ne va pas le long de la route.' |||| [[Press (1986)|Press (1986]]:155)   
||| colspan="15" | 'Mon frère ne va pas le long de la route.'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Press (1986)|Press (1986]]:155)   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Goudese ||n'en doa || ket gwraet ||'med || ambren || '''a-hed''' an dewezh.
|(2)|| Goudese || n'en doa || ket gwraet || 'med || ambren || '''a-hed''' an dewezh.
|-
|-
| || [[goude|après]].[[se|ça]] ||[[ne]]'[[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fait]] ||[[nemet|sauf]] || râler || à-long [[art|le]] jour.(n).[[-vezh|ée]]
||| [[goude|après]].[[se|ça]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[nemet|sauf]] || [[ambren|râler]] || à-long [[an, al, ar|le]] [[deiz|journ]].[[-vezh|ée]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'  
||| colspan="15" | 'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'  
|-
|-  
|  |||||||||||||| [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:28)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Plourin (2000)|Plourin (2000]]:28)
|}
|}


Ligne 35 : Ligne 37 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''hed-a-hed''' || ar stêr  
|(3)|| '''hed-a-hed''' || ar stêr  
|-
|-
| || long-à-long || [[art|le]] rivière
||| long-à-long || [[an, al, ar|le]] [[stêr|rivière]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'le long de la rivière.'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
||| colspan="15" | 'le long de la rivière.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> /'''XedaXe''' || <font color=green> tə-mbyXej / </font color=green>
|(4)||<font color=green> /'''XedaXe''' ||<font color=green> tə-mbyXej / </font color=green>
|-
|-
| || had-a-hed ||da mam buhez
||| had-a-hed || da mam buhez
|-
|-
| || long-à-long || [[da|de]] [[POSS|mon]] [[buhez|vie]]
||| long-à-long || [[da|de]] [[POSS|mon]] [[buhez|vie]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
||| colspan="15" | 'tout le long de ma vie.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
|}
|}


Ligne 56 : Ligne 62 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


A Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316) donne la forme <font color=green> /e-Xet/</font color=green>, avec une variante d'élision de la première partie du composé.
À Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316) donne la forme <font color=green> /e-Xet/</font color=green>, avec une variante d'élision de la première partie du composé.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> /'''Xed'''-ərvyXej/ </font color=green>
|(5)||<font color=green> /'''Xed'''-ərvyXej/ </font color=green>
|-
|-
| ||''' 'hed''' ar vuhez
||| ''' 'hed''' ar vuhez
|-
|-
| || long-[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]]
||| long-[[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]]
|-
|-  
|||'pendant toute la vie' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
||| colspan="15" | 'pendant toute la vie'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|}
|}


Ligne 72 : Ligne 80 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


=== 'pendant tout(e)...' ===
=== 'pendant tout(e)' ===


[[Kerrain (2001)]] note que la traduction française de ''a-hed ar bloaz'', 'toute l'année', ''a-hed an hent'', 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton ''[[tout]]''.
[[Kerrain (2001)]] note que la traduction française de ''a-hed ar bloaz'' 'toute l'année', ''a-hed an hent'' 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton ''[[tout]]''.




=== synomynes ===
=== synonymes ===


Les synonymes de ''a-hed'' sont ''[[e-teid]]'' en Léon, ''[[parveñk]]'' en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, ''[[e-pad]]''.
Les synonymes de ''a-hed'' sont ''[[e-teid]]'' en Léon, ''[[parveñk]]'' en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, ''[[e-pad]]''.
Ligne 85 : Ligne 93 :


[[Kerrain (2001)]] considère comme équivalents les usages des [[prépositions]] complexes ''a-hed'' et ''[[e-pad]]'' (dans la dimension temporelle).
[[Kerrain (2001)]] considère comme équivalents les usages des [[prépositions]] complexes ''a-hed'' et ''[[e-pad]]'' (dans la dimension temporelle).


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 2 octobre 2023 à 18:08

La préposition complexe a-hed 'le long (de)' s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.


(1) Va breur n'emañ ket o vont a-hed an hent .
mon2 frère ne1 est pas à4 aller à-long le route
'Mon frère ne va pas le long de la route.'
Press (1986:155)


(2) Goudese n'en doa ket gwraet 'med ambren a-hed an dewezh.
après.ça ne1 R.3SGM avait pas fa.it sauf râler à-long le journ.ée
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'
Cornouaillais, Plourin (2000:28)


Morphologie

invariable

Cette préposition est invariable (Seite & Stéphan 1957:101).


reduplication hed-ha-hed

On trouve aussi la forme redupliquée hed-a-hed.


(3) hed-a-hed ar stêr
long-à-long le rivière
'le long de la rivière.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)


(4) /XedaXe tə-mbyXej /
had-a-hed da mam buhez
long-à-long de mon vie
'tout le long de ma vie.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:319)


variation dialectale

À Groix, Ternes (1970:316) donne la forme /e-Xet/, avec une variante d'élision de la première partie du composé.


(5) /Xed-ərvyXej/
'hed ar vuhez
long-le 1vie
'pendant toute la vie'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:320)


Sémantique

'pendant tout(e)… '

Kerrain (2001) note que la traduction française de a-hed ar bloaz 'toute l'année', a-hed an hent 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton tout.


synonymes

Les synonymes de a-hed sont e-teid en Léon, parveñk en cornouaillais de l'Est, et, dans la dimension temporelle, e-pad.


e-pad vs. a-hed

Kerrain (2001) considère comme équivalents les usages des prépositions complexes a-hed et e-pad (dans la dimension temporelle).


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.