Acquisition du langage

De Arbres

L'étude de l'acquisition du langage humain se mène à partir de de l'étude de l'acquisition des langues naturelles.

La situation sociolinguistique du breton est particulière, et son acquisition par les enfants croise les problématiques du bilinguisme et des phénomènes de contact.


Acquisition vs. apprentissage

On distingue l'acquisition d'une langue de son apprentissage, car ces deux opérations sont cognitivement très différentes. Les humains, lorsqu'ils sont enfants, n'apprennent pas les langues comme les adultes le font. Leur méthode est différente: ils ne lisent évidemment pas de textes, de grammaires ou de dictionnaires. Leurs résultats d'usage de la langue sont aussi différents, car s'il est rare que quelqu'un ayant appris une langue à l'âge adulte arrive à une maîtrise de cette langue égale aux natifs de cette langue, la situation normale pour un enfant est, au bout de quelques années, de pouvoir reproduire exactement la langue ou les langues avec lesquelles il est en contact. Ceci est d'autant plus impressionnant quand on pense à tout ce que les enfants doivent apprendre dans la même période de temps.

Les adultes, typiquement, apprennent une langue, alors que les enfants l'acquièrent. Cela ne veut pas dire que les mécanismes de l'acquisition sont complètement absents chez les adultes: les méthodes d'immersion dans la langue jouent exactement sur ces mêmes mécanismes et demandent le même "lâcher-prise".


Etudes syntaxiques

L'acquisition du langage concerne toutes les dimensions du langage: phonologie, syntaxe et sémantique. En syntaxe, on peut par exemple guetter et formaliser les premiers signaux d'apparition de matériel fonctionnel dans la parole, dès les premiers babillages (Dye 2010).


motherese

On peut aussi étudier le type de données langagières dirigées spécifiquement vers les enfants, comme c'est le cas dans ce qui est appelé parfois le motherese (littéralement 'la langue des mères', terme abusif - tout adulte est susceptible de produire des énoncés spécifiques vers les enfants).

La phrase en (3) est par exemple utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule. La placement du sujet n'est pas canonique pour la langue adulte; il apparaît disloqué à droite.


(3) Em kouezhet, an tour!
est arrivé le tour
'Elle est tombée, la tour!' Gourmelon (2014:32)


(4) Em deuet, ar porc'hell!
est venu le cochon
'Il est sorti, le cochon!' Gourmelon (2014:32)

Stades d'acquisition

L'hypothèse d'un stade critique pour l'acquisition du langage est l'hypothèse que cette opération d'acquisition du langage n'est pas constante au long de la vie humaine, et qu'il existe des stades de développement après lesquels des facultés de langage particulières ne sont plus mobilisables.


Terminologie

Mermet (2006:78) utilise tapadurezh ar lavar et le participe akuisitet.

Bibliographie

sur le breton

  • Bernard, Ollivia. 2009. Une école à une ou deux langues pour quelles acquisitions du langage oral ?: analyse du langage oral des enfants bilingues en français français-breton et unilingues en français, mémoire d'orthophonie, Nice.
  • Davalan, N. 1999. 'Interférences linguistiques chez des enfants scolarisés en breton', Francis Favereau (éd.), Le Bilinguisme précoce en Bretagne, en pays celtiques et en Europe atlantique, Actes du Colloque international de Plésidy (Côtes-d’Armor) octobre 1997, Klask 5, Presses Universitaires de Rennes, 97-118.
(sous le titre ‘Le verbe chez les bilingues bretonnants’ sur le site des PUR)
  • Favereau, F. 1999. 'The Acquisition of Vocabulary among Breton-French Bilinguals'. XXX?
  • Favereau, F. 1999. L'état d'avancement du programme commun de recherche sur le bilinguisme précoce, Bilinguisme précoce en Bretagne, pays celtiques et en Europe atlantique, 12p.
  • Favereau, F. 1996. 'Early bilingualism and word order in Breton', Tafod/Teod/Teanga 2, Cardiff, 4-21.
  • Favereau, F. 1995. 'Early bilingualism in Brittany : the lexical viewpoint', Tafod/Teod/Teanga 1, Cardiff. (4p.)
  • Le Bris, Daniel & Tiiu Grunthal-Robert. 2009. 'L'acquisition du breton en milieu scolaire bilingue comparée aux situations rencontrées en Finlande et en Estonie.', Plurilinguisme et traduction des enjeux pour l'Europe = multilingualism and translation, challenges for Europe, Jocelyn Fernandez-Vest et Danh-Thanh Do-Hurinville (éds.), 109-118.
  • Mermet, Michel. 2006. Informatique et maîtrise de l'oral en maternelle bilingue breton-français: modèle de l'élève dans le dialogue enfant-ordinateur et ergonomie de la parole en breton., mémoire de thèse, pdf.
  • Ratel, Maela. 2006. L'éducation bilingue précoce: études des compétences à l'écrit chez l'enfant bilingue français-breton, mémoire d'orthophonie, Nice.
  • Stephens, J. 2000. 'The development of grammatical structures in the Breton of nursery school children', Ikastaria 12, 123-142, pdf.
  • Stephens, J. 1996. 'The acquisition of mutations in Breton', Teod 2:22-32.
  • Stephens, J. & N. Davalan. 1995. 'The development of grammatical categories in Breton pre-school children', revue Teod 1, Cardiff, 48-63.

autres langues celtiques

  • coll. 1996. Language acquisition in preschool children in Brittany, Ireland, Scotland and Wales, Teod, teanga, tafod 2, Cardiff, 80p.

littérature théorique

  • Deprez V. & Pierce A. 1993. 'Negation and Functional Projections in Early Grammar', Linguistic Inquiry 24, 25-67.

ouvrages de vulgarisation

  • Boysson-Bardies, Bénédicte (de). 2005. Comment la parole vient aux enfants, Odile Jacob.
  • Dye, Cristina D. 2010. 'Reduced auxiliaries in early child language: Converging observational and experimental evidence from French', Journal of Linguistics 47 (02): 301 DOI: 10.1017/S002222671000037X.
résumé: Newcastle University (2013, june 14). 'From the Mouths of Babes: Toddlers' Speech Is Far More Advanced Than Previously Thought', ScienceDaily, [consulté le 19 juin 2013].