Tout
Tout, comme holl est un quantifieur positif, parfois quantifieur flottant. Il sert aussi d'adverbe.
Distribution
Tout se place canoniquement devant un DP.
(1) | N'ema ket | toud | [DP | al lorc'h ] | en Pariz! | ||
ne est pas | tout | le orgueil | à Paris | ||||
litt. 'Tout l'orgueil ne se trouve pas à Paris!' | |||||||
> (se dit à une personne immodeste.) | Le Berre & Le Dû (1999:52) |
Il peut alors précéder le quantifieur kement. Il peut être élidé dans le second conjoint d'une coordination.
(2) | Tout kement ki | ha kement kazh | a oa bet | d'an | interamant braz. | |
Tout chaque chien | et chaque chat | R était été | à le | enterrement grand | ||
'Tous les chiens et tous les chats avaient été au grand enterrement.' | ||||||
Dastum, Enquête ethno-linguistique à Combrit, - 2004-12-14 |
'Tout' supporte l'ellipse du DP qu'il quantifie.
(3) | Met m'eus | disoñjet | tout [an dra-se]i | paotr paour, | aet eo [tout _i ] | deus ma spered. |
mais 1SG a | oublié | tout le chose-ci | gars pauvre | allé est tout | de mon esprit | |
'Mais j'ai oublié tout ça, mon pauvre, c'est tout parti de ma tête.'.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:72) |
composés
(4) | piz manjtout | ||||||
pois mange-tout | |||||||
'des haricots verts.' | Rieg, Bouzeg (1986:I) |
Quantifieur flottant
Tout est un quantifieur flottant; il peut apparaître séparé du groupe nominal qu'il quantifie.
(5) | [An dud ]i | a ouie | dont [ tout _ ]i | da di Mémère | neuze. | |||
le gens | R AUX | venir tous | à maison Mémère | alors | ||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
C'est, en breton comme en français, un 'quantifieur flottant'. Dans une hypothèse dérivationnelle, le quantifieur apparaît sur le chemin de la montée du DP.
(6) [Ar re-mañ ]i a zo [ toud _ ] i reud pe reutoh evel an touseg pa oa tremenet an ogejou dreizañ.
- 'Ceux-ci sont tous plus raides (durs, fiers) les uns que les autres, comme le crapaud quand la herse lui était passée dessus (l'avait écrasée).'
- Trégorrois, Gros (1984:20)
(5) | [Al labourerien-douar | gwechall]i | a oa [toud _ ]i | paour-pe-baouroh. | ||||
le travailleurs-terre | jadis | R était tous _ | pauvre-ou-pauvre.plus | |||||
'Les cultivateurs autrefois étaient tous plus pauvres les uns que les autres.' | Trégorrois, Gros (1984:70) |
(6) | Ne oa ket deut | [ e gig ]i | gantañ [ toud _ ] i, | da laras-añ! | ||
ne était pas venu | son viande | avec.lui tout | à dit.lui | |||
'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:39) |
(7) | Ha setu | neus bet | [an traou-se]i | [tout _ ]i | evit netra | deus perzh | ma | zud ivez. |
et voila | a.3SG eu | le choses-ci | tout | pour rien | de part | mon | parents aussi | |
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74) |
(8) A-benn neuze e vinti debret [ toud _ ]i
- 'D'ici là ils seront tous mangés.'
- Trégorrois, Gros (1984:312)
Adverbe
quantifieur adverbial
Le quantifieur tout est probablement de nature adverbiale, car en (1), il est utilisé avec le rannig e. Or, en dialecte léonard, le rannig e est associé aux éléments non-nominaux antéposés.
(1) | [ Tout _i ] | e vezonti krevet | oc'h ober bourjinerezh, | o klask gwelet piv eo ar c'hapaplañ. | ||||||
R sont crevés | P faire bêtise | P chercher voir qui est le capable.le plus | ||||||||
'Tous se crèvent en faisant des bêtises à essayer de voir qui est le meilleur.' | Léon, | Mellouet & Pennec (2004:160) |
l'adverbe '-tout'
Il existe aussi un usage proprement adverbial de tout. Il a alors le sens d'un modificateur perfectif de type 'tout à fait', 'entièrement', complètement', absolument', 'vraiment'.
L'adverbe paraît cliticisé sur le prédicat. Ce n'est alors pas un cas de quantifieur flottant.
(1) | Goude e vezont | bloñset | ha | dibloñset tout | evel-just. | |||||
après R sont | tapé | et | /di-tapé/ tout | bien.sur | ||||||
'Après, ils sont meurtris bien sûr.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:152). |
(2) | Tristaet-tout | e oa | Matriona baour | o tont d'ar gêr. | ||||||
Attristé-tout | R était | Matriona pauvre | P venir à le maison | |||||||
'Matriona était toute triste en rentrant à la maison.' | Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38) |
(3) | Skaret tout 'oa e fas. | ||||||
ridé tout était son face | |||||||
'Il avait le visage tout creusé, ridé.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:29) |
(4) | [ hònɛrhə | ənɛsã tut | awe laburat ] | |||||||
hennezh | eo | an aesañ-tout | evit labourat | |||||||
celui.là | est | le facile.plus-tout | pour travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
'N-tout'
L'adverbe tout est aussi utilisé dans les tournures prédicatives ci-dessous, qui signifie toujours 'recouvert(e) de', 'entièrement constitué(e) de', 'rempli(e) de':
(1) | Fañch a oa | deut d'ar gêr | gwad-ha-labez | toud. | |||||
Fañch R était | venu à le maison | sang-et-souillures | tout | ||||||
'François était revenu à la maison couvert de sang.' | Trégorrois, Gros (1984:39) |
(2) | Sorcérés | tout | émèzo. | ||||||
sorcière | tout | dit.eux | |||||||
'Pure sorcellerie, disaient-ils.' | Leon [Lesneven], Burel (2012:34) |
- Hudurnez toud e oa honnez.
- 'Celle-là était toute saleté (était dégoutante).', Trégorrois, Gros (1984:48)
- Patatez toulloù toud a ya an hanter anezho da goll.
- 'des pommes de terres toutes en trous (pleines de trous) dont la moitié va se perdre.'
- Trégorrois, Gros (1984:48)
- vhɑ̃nk tout, vhrédon tout, gwad tout.
- 'couvert de boue, très joyeux, couvert de sang.', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:51)
horizons comparatifs
De tels usages adverbiaux de tout trouvent des parallèles frappants non seulement en français de Basse-Bretagne (cf. bretonnismes), mais aussi en français québécois et en français classique.
En Québécois, l'adverbe se prononce /tut/, comme en français standard le quantifieur 'toute' au féminin.
- J'étais toute seule pour tout /tUt/ m'occuper de tout.
- Il a tout vu le groupe.
- J'ai tout vu construire ça.
- J'ai tout fait les hôpitaux, monsieur...
- J'avais tout laissé mes amis à la campagne., français de Montréal, Lemieux & al. (1985:50-52)
- J'ai tUt poussé les chariots pendant 30 minutes.
- J'ai tUt frappé les chiens pendant 30 minutes., Burnett (2010)
Des exemples du français classique sont rapportés dans Lemieux & al. (1985):
- Maudits gamins, ils ont tout déchiré leur fond de culotte., (cité dans Andersson 1961:260)
- Tu vas tout faire des saletés., (cité dans Damourette et Pichon)
- Cependant que le jeusne enrouille tout nos dents., (cité dans Damourette et Pichon)
En français de Basse-Bretagne, l'adverbe peut apparaître après le verbe (contrairement au préfixe sémantiquement équivalent peur- en breton).
- Jean, chez nous, a koagué tout sa voiture
- > Notre Jean a entièrement cabossé sa voiture., français de Basse-Bretagne, Lossec (2010:44)
ha-tout
En composé avec la marque de coordination ha, l'adverbe tout obtient parfois le sens de 'déjà' en Haute-Cornouaille, "alors qu'il signifie plutôt ailleurs 'et tout', 'y compris'" (Favereau 1997:§308).
- Interet ha-tout 'oa, 'Il était déjà enterré'
- traou prest ha-tout, '(du) tout prêt'
- Aï ha-tout oc'h?, 'Vous êtes dèjà prêt?', Favereau (1997:§308)
Cependant, le sens de 'y compris' est aussi présent en Haute-Cornouaille.
(1) | avalou-douar plusk ha-tout | ||||||
pommes-terre peau et tout | |||||||
'des pommes de terres en robe des champs.' | Rieg, Bouzeg (1986:I) |
Variation dialectale
voir aussi les formes holl, rac'h, et ioc'h.
Bibliographie
- Andersson 1961. Nouvelles études sur la syntaxe et la sémantique du mot tout, Lund, Carl Bloms Boktryckeri, A.-B.
- Andersson 1954. Études sur la syntaxe et la sémantique du mot tout, Lund, Carl Bloms Boktryckeri, A.-B.
- Burnett, Heather 2010. 'Floating Quantifiers and the Structure of Telic Predicates in Québec French', présentation à Going Romance, Leiden.
- Lemieux, M., M. Saint-Amour et D. Sankoff. 1985. '/tUt/ en français de Montréal: un cas de neutralisation morphologique', Les tendances dynamiques du français parlé à Montréal, Collection Langues et Société, Gouvernement du Québec, tome 2, pp. 7-90.
- Parent, François. 2000. 'Analyse et classement du mot TOUT en sémantique grammaticale', Langues et Linguistique 26:73-105.