Souden
L'adverbe souden, soudenig 'bientôt' dénote la proximité temporelle non-immédiate.
Morphologie
emprunt
L'adverbe souden emprunte à l'adverbe français soudain. Le sens 'bientôt' est différent de l'emprunt français où soudain, soudainement est aspectuel. Souden 'bientôt' est temporel.
variation et répartition dialectale
Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB pour la traduction de (Il viendra) bientôt. On relève souden à Damgan, et soudenig à Elliant. L'adverbe souden est aussi un composé des adverbes complexes bremañ-souden que l'on relève à Ouessant, ainsi que de la forme bremanzon du Nord Trégor.
On trouve en Léon dabort. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaille tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, emberr...
A-M. Louboutin (02/2022) en Cornouaille à Locronan ne le reconnaît pas.
grammaticalisation
L'adverbe souden est un intensifieur lexicalement restreint à l'adverbe bremañ 'maintenant'.
(1) | Brema-zouden | ez eot | a-dreñv, | pe me | a roio | eun ognad | deoh-hu! | |||||
maintenant-intensifieur | R irez | en.arrière | ou moi | R donnerai | un marron | à.vous-vous | ||||||
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron !' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:26) |
Sémantique
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).