Ar Barzhig (1976)
De Arbres
Révision datée du 8 mars 2022 à 02:52 par Mjouitteau (discussion | contributions) (Remplacement de texte — « r|| » par « r || »)
- ar Barzhig, Ernest. 1976. Ti Vatriona, traduction de Soljenitsyn, Al Liamm.
L'auteur est trégorrois, de Kaouenneg, avec uniquement le breton comme langue d'environnement" (br.).
L'écriture semble standardisée.
faits de langue
verbe 'avoir'
Ar Barzhig (1976) conjugue le verbe 'avoir' comme en langue standard ou en Léon. L'accord en genre et en nombre avec les DPs sujets n'est pas gelé.
(y) | Komzet | puilh | o deus | _ | ar c'hazetennoù | eus | Solzenitsyn. | ||||||
[ | parlé | abondamment | ] | 3PL a | le 5journal.x | de | Soljenisyn | ||||||
'Les journaux ont abondamment parlé de Soljenisyn.' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:7) |
paradigme:
1SG
- Diwezhatoc'h hepken em eus gouvezet ne zeue mann eus neblec'h da Vatriona Vassilievna., p.17.
2SG
- Ev, ev 'ta, ma 't eus c'hoant., 13.
3SGM
(x) | Ignatich | en deus | goulennet | bezañ kelenner | e kreizig-kreiz Rusia. | ||||||||
Ignatich | 3SG a | demandé | être profess.eur | dans milieu.DIM-milieu Russie | |||||||||
'Ignatich a demandé à être professeur au beau milieu de la Russie.' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:8) |
3SGF
- Ar gêrig he devoa kresket evel m'he doa gallet, p12.
(2) | Marteze ivez | n'he doa ket | klasket | Matriona | kalz | war o lerc'h. | ||||||
peut.être aussi | ne 3SGF avait pas | cherché | Matriona | beaucoup | sur leur2 suite | |||||||
'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.' | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:34) |
1PL
- Bez' hor boa ur marc'h arme..., p.35.
- Ni hor boa kavet un norikell dibrenn..., p.36.
- Ha ni o vevañ 'n he c'hichen n'hor boa ket komprenet e oa hi ar galon reizh., p.79.
2PL
- Lennet hoc'h eus er c'hazetennoù en deus gallet a-benn ar fin sachañ e skasoù gantañ eus e vro., p.7.
- N'ho pefe ket ezhomm eus kelennerien war ar jedoniezh evit lec'hioù pell diouzh an hent-houarn?, p.10
3PL
- Komzet puilh o deus ar c'hazetennoù eus Solzenitsyn., p.7.
- Ar vlenierien hepken a ouie, dalc'het o doa soñj., p9.
- An holl draoù o doa ur plas en he fenn., p.29.
- An amezegezed o defe graet goap: setu marteze aze ur briñsez!, p.34.
- ar c'here hag e wreg o doe an izba., p.76.
(y) | Kement a riv | o doa | ar vicherourien | ken e raent | tan evit mann... | |||||||
autant de1 froid | 3PL avait | le 1ouvr.ier.s | tant R faisaient | feu pour zéro | ||||||||
'Les ouvriers avaient tellement froid qu'ils faisaient du feu pour rien.' | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:72) |
pronoms
Il utilise des pronoms objet proclitiques.
- Morailhet e oa an norikell, met va ambrougerez e-lec'h skeiñ, a dremenas he dorn en diabarzh hag he digoras..., p.15.
- Ne vefen ket drouklaouen ouzh ho kwelout o chom ennañ., p.16
- Skañs end-eeun eo an hini e oa, evit kouezhañ warne hag o fakañ etre e zent., p.19.
... mais aussi des formes en 'ac'hanon'.
- Ne guriuze ket ac'hanon., p.40.
Il utilise la forme va pour le pronom 1SG, pour les objets proclitiques comme pour les déterminants possessifs.