Différences entre les versions de « Gwa »
De Arbres
(Page créée avec « ''Gwa'' est une interjection de sens négatif. {| class="prettytable" | (1) || '''gwa''' ||d'ann dén || euz a béhini || é teû ||ar gwall skouér. |- ||| malheur... ») |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || '''gwa''' ||d'ann dén || euz a béhini || é teû ||ar gwall skouér. | | (1) || '''gwa''' ||d'ann dén || euz a béhini || é teû ||ar gwall skouér. | ||
|- | |- | ||
||| malheur ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[Art|le]] [[den|personne]] || [[eus|de]]<sup>[[1]]</sup> [[a | ||| malheur ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[Art|le]] [[den|personne]] || [[eus|de]]<sup>[[1]]</sup> [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pehini|lequel]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]] || [[art|le]] [[gwall-|mal-]]<sup>[[1]]</sup> [[skouer|exemple]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Malheur à celui qui donne le mauvais exemple.' |||| [[Le Gonidec (1827)|Le Gonidec (1827]]:26) | |||colspan="4" | 'Malheur à celui qui donne le mauvais exemple.' |||| [[Le Gonidec (1827)|Le Gonidec (1827]]:26) | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Comme typiquement les interjections, ''gwa'' peut être réitiéré. | == Syntaxe == | ||
Comme typiquement les interjections, ''gwa'' peut être réitiéré. L'[[expérienceur]] est amené par la prépostion ''[[da]]''. | |||
Ligne 21 : | Ligne 23 : | ||
|||colspan="4" | 'Malheur à ceux qui restent sur la terre.' |||| [[Le Gonidec (1827)|Le Gonidec (1827]]:329) | |||colspan="4" | 'Malheur à ceux qui restent sur la terre.' |||| [[Le Gonidec (1827)|Le Gonidec (1827]]:329) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | |||
[[Hemon (1975a)|Hemon (1975a]]:§51,9 et §213, fn) traitent de ''gwa''. A cette époque de la langue, l'[[expérienceur]] est direct, qu'il soit pronominal ou nominal. On voit que ''goa'' provoque une [[lénition]] sur le pronom indépendant. | |||
* ''goa-'''d'''e Ierusalem'', [[Jer.]] n.210. | |||
: 'woe to thee, Jerusalem' | |||
* '''''goa''' an map a atraper'', [[Breton du XVI°'', [[Pm.]] n.251. | |||
: 'woe to the man who is caught!' | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:interjections|Categories]] | [[Category:interjections|Categories]] |
Version du 27 avril 2020 à 09:51
Gwa est une interjection de sens négatif.
(1) | gwa | d'ann dén | euz a béhini | é teû | ar gwall skouér. | |
malheur | à1'le personne | de1 de1 lequel | R4 vient | le mal-1 exemple | ||
'Malheur à celui qui donne le mauvais exemple.' | Le Gonidec (1827:26) |
Syntaxe
Comme typiquement les interjections, gwa peut être réitiéré. L'expérienceur est amené par la prépostion da.
(2) | Gwa, gwa, gwa | d'ar ré | a choum | war ann douar. | ||
à1'le ceux | R1 reste | sur le terre | ||||
'Malheur à ceux qui restent sur la terre.' | Le Gonidec (1827:329) |
Diachronie
Hemon (1975a:§51,9 et §213, fn) traitent de gwa. A cette époque de la langue, l'expérienceur est direct, qu'il soit pronominal ou nominal. On voit que goa provoque une lénition sur le pronom indépendant.
- goa-de Ierusalem, Jer. n.210.
- 'woe to thee, Jerusalem'
- goa an map a atraper, [[Breton du XVI°, Pm. n.251.
- 'woe to the man who is caught!'