Différences entre les versions de « Kazeg, ar c'hezeg »
m (Mjouitteau a déplacé la page Kazeg vers Kazeg, ar c'hezeg) |
|
(Aucune différence)
|
Version du 28 février 2019 à 15:44
Le nom kazeg, ar gazeg dénote une 'jument'. C'est aussi le nom de l'espèce, avec la forme plurielle kezeg, ar c'hezeg. La forme féminin plurielle 'juments' est obtenue par un double pluriel: kazekenned.
(1) | ag ar hezeg | d'en em lakaad | da beuri | e-teid ar hae | war bord an hent. | |||||
et le 5chevaux | de’se mettre | à 1 paître | P le 5haie | sur bord le route | ||||||
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg et en vannetais ronsed.
La lecture d'espèce, elle, est obtenue soit avec les pluriels kezeg ou ronsed, soit avec le nom singulier qui dénote une 'jument' kazeg.
stratégies du masculin singulier
A Plougerneau, le singulier masculin 'cheval' est loan (M-L.B (10/2018)). On trouve aussi loan-kezeg, avec l'usage de loen 'animal' comme singulatif.
(2) | A: | Ped | loen-kezeg | ho-peus? | |||||
combien | animal-chevaux | 2PL-a | |||||||
'Combien de chevaux avez-vous ?' | Trégorrois, Gros (1984:182) |
double pluriel, 'juments'
La carte 409 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'des juments'.
(3) | Peb tiegez | a laboure | gand kezekenned. | Ar re-mañ | a veze kaset | d'ar marh beb bloaz. |
chaque maison.née | R1 travaillait | avec chevaux.SG.PL | le ceux-ci | R1 était envoyé | à'le cheval chaque an | |
'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' | Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7) |