Différences entre les versions de « Keit »
Ligne 152 : | Ligne 152 : | ||
|(3)|| '''Keit''' '''b'''adè ||'n amz'r yegn, ||'''g'''erze 'nen || ga boutoù-koat. | |(3)|| '''Keit''' '''b'''adè ||'n amz'r yegn, ||'''g'''erze 'nen || ga boutoù-koat. | ||
|- | |- | ||
| || tant<sup>[[1]]</sup> [[padout|durait]] || [[art|le]] temps froid|| <sup>[[1]]</sup>[[kerzhout|marchait]] [[IMP]] || [[gant|avec]] chaussures-bois | | || tant<sup>[[1]]</sup> [[padout|durait]] || [[art|le]] temps [[yen|froid]] || <sup>[[1]]</sup>[[kerzhout|marchait]] [[IMP]] || [[gant|avec]] chaussures-bois | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.'|| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123) | |||colspan="4" | 'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.'|| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123) |
Version du 29 octobre 2018 à 04:24
Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir 'long' (Leclerc 1986:131). Il est aussi grammaticalisé en une préposition et un complémenteur.
(1) | ['kɛjd ɛ | ãn 'dow ˌen | ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ] | |||
Keid eo | an daou hent | an eil hag egile. | ||||
autant.long est | le deux route | le second et autre | ||||
'Les deux routes ont la même longueur.' | Plozévet, Goyat (2012:196) |
Morphologie
On reconnait l'adverbe ken, ker, kel en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe ken- (ken hir = keit).
A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine hed.
Syntaxe
adjectif comparatif
keit-ha-keit
L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.
(2) | Brest ha Kemper zo | keid-ha-keid | eus Roazhon. | ||||||
Brest et Quimper est | si.long-et-si.long | de Rennes | |||||||
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
(3) | An div fun-ze | zo keid-ha-keid | / | zo keid an eil hag eben. | |||||
le deux corde-là | est si.long-et-si.long | est si.long le second et autre | |||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
préposition
La préposition keit (ha(g)) est spatiale ('jusqu'à').
(4) | Hennez | a flistre | e wad | keit hag | ahann d'ar prenestr. | ||
lui | R1 jaillissait | son1 sang | jusque à | de.là de'le fenêtre | |||
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra') |
keit-all, keit-se, 'aussi loin que ça'
(1) | Poan am-eus | o tigeina | goude beza chomet | stouet keid-all. | |
peine R.1SG a | à4 dé-.dos.-er | après être resté | penché si.loin autre | ||
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | |||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina') |
(2) | Mar don harluet amañ, | keit all, | gant kalzig | eus ma c'henvroiz... | ||||
si suis exilé ici | si.loin autre | avec beaucoup.DIM | de mon2 compatri.otes | Standard, Drezen (1990:30) | ||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' |
(3) | Anez da ze | ne oam ket eet | da haloupad | keit-se. | |||||
sans de1 ça | ne1 étions pas allé | à1 galoper | autant.long.(que).ça | ||||||
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | Trégorrois, Gros (1970:28) |
(4) | Penaos oc'h deuet | a geit all | da ren ho puhez | en ur gouent kastilhat ? | ||||
comment êtes venu | de si.loin autre | à mener votre3 vie | dans un1 couvent castillan | Standard, Drezen (1990:29) | ||||
'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' |
complémenteur 'tant que'
keit ha ma
La conjonction composée keit ha ma 'tant que' réalise un complémenteur qui introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.
(1) | Keit ha ma vin-me | mestr en ti-mañ. | |||||||
que que4 serai-moi | maître dans.le maison-ci | ||||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
La forme peut être le composé e-keit ha ma.
(7) | Rag-se 'ta, | e-keit ha ma | save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, | e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet. | ||
car-ça donc | dans si.long que que | construisait le roi-grand château beau Versailles | R faisait détruire notre tours dentelé | |||
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||||||
Léon,(Cléder), Seite (1998:98) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
keit ha
La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).
(2) Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Uhelgoat, Skragn (2002:23)
keit (a)
On trouve aussi keit employé seul. En (3), la lénition marque la présence d'un rannig, même si leur indifférentiation dans ce dialecte ne laisse pas décider qu'il s'agit du rannig a1.
(3) | Keit badè | 'n amz'r yegn, | gerze 'nen | ga boutoù-koat. | |
tant1 durait | le temps froid | 1marchait IMP | avec chaussures-bois | ||
'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzec & al. (2017:123) |