Différences entre les versions de « Keit »

De Arbres
Ligne 4 : Ligne 4 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Anez da ze ||ne oam ket eet ||da haloupad ||'''keit'''-se.
| (1) || <font color=green>['kɛjd ɛ ||<font color=green> ãn 'dow ˌen ||<font color=green> ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ]
|-
| || [[anez|sans]] [[da|de]] [[se|ça]] ||[[ne]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[mont|allé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> galoper ||autant.long.(que).[[se|ça]]
|-
|||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) 
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green>['kɛjd ɛ ||<font color=green> ãn 'dow ˌen ||<font color=green> ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ]
|-
|-
| || '''Keid''' eo ||an daou hent ||an eil hag egile.
| || '''Keid''' eo ||an daou hent ||an eil hag egile.
Ligne 33 : Ligne 24 :


=== adjectif comparatif ===
=== adjectif comparatif ===
==== ''keit-ha-keit'' ====


L'adjectif [[comparaison|comparatif]] peut être redupliqué pour donner ''keit-ha-keit''.
L'adjectif [[comparaison|comparatif]] peut être redupliqué pour donner ''keit-ha-keit''.
Ligne 38 : Ligne 31 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Brest ha Kemper zo ||'''keid-ha-keid''' ||eus Roazhon.
|(2)|| Brest ha Kemper zo ||'''keid-ha-keid''' ||eus Roazhon.
|-
|-
| || Brest [[&|et]] Quimper [[zo|est]] ||si.long-et-si.long ||[[eus|de]] Rennes
| || Brest [[&|et]] Quimper [[zo|est]] ||si.long-et-si.long ||[[eus|de]] Rennes
Ligne 47 : Ligne 40 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| An div fun-ze || zo '''keid-ha-keid''' ||/|| zo '''keid''' an eil hag eben.
|(3)|| An div fun-ze || zo '''keid-ha-keid''' ||/|| zo '''keid''' an eil hag eben.
|-
|-
| ||  [[art|le]] [[Les numéraux cardinaux|deux]] corde-[[DEM|là]]|| [[zo|est]] si.long-et-si.long |||| [[zo|est]] si.long [[art|le]] second [[&|et]] [[egile|autre]]
| ||  [[art|le]] [[Les numéraux cardinaux|deux]] corde-[[DEM|là]]|| [[zo|est]] si.long-et-si.long |||| [[zo|est]] si.long [[art|le]] second [[&|et]] [[egile|autre]]
Ligne 61 : Ligne 54 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Hennez ||a flistre || e wad ||'''keit hag''' || ahann d'ar prenestr.
| (4) || Hennez ||a flistre || e wad ||'''keit hag''' || ahann d'ar prenestr.
|-  
|-  
| ||[[DEM|lui]] ||[[R]] jaillissait|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> sang || jusque à ||[[ac'hann|de.là]] [[da|de]]'[[art|le]] fenêtre
| ||[[DEM|lui]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> jaillissait|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> sang || jusque à ||[[ac'hann|de.là]] [[da|de]]'[[art|le]] fenêtre
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'flistra')  
| ||colspan="4" | 'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'flistra')  
Ligne 69 : Ligne 62 :




=== composé ''e-keit'' ===
=== composé ''keit-all'', ''keit-se'', 'aussi loin que ça' ===
 
Le composé ''e-keit'' a aussi un sens temporel.
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Rag-se 'ta, ||'''e-keit ha ma''' ||save ar roue-meur kastell kaer Versaillez,|| e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet.
| (1) || Poan am-eus || o tigeina ||goude beza chomet ||stouet '''keid-all'''.
|-
|-
| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]]|| [[P.e|dans]] si.long [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] ||[[sevel|construisait]] [[art|le]] roi-grand château [[kaer|beau]] Versailles ||[[R]] [[causative|faisait]] détrui[[-añ|re]] [[POSS|notre]] tour[[-ioù (PL.)|s]] dentelé
| || [[poan|peine]] [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché si.loin [[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.'
|||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Léon,(Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98)
| ||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'digeina')
|}
|}


=== composé ''keit-all'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) || Poan am-eus || o tigeina ||goude beza chomet ||stouet '''keid-all'''.
|(2)|| Mar don harluet amañ,|| '''keit all''', ||gant kalzig ||eus ma c'henvroiz...
|-
|-
| || [[poan|peine]] [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché si.loin [[all|autre]]
| || [[ma|si]] [[COP|suis]] exilé [[ads|ici]] || si.loin [[all|autre]] || [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[eus|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> compatri.[[-iz (PL.)|otes]]||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30)
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'  
|||colspan="4" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'||||  
|-
| ||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'digeina')
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| Mar don harluet amañ,|| '''keit all''', ||gant kalzig ||eus ma c'henvroiz...
|(3)|| Anez da ze ||ne oam ket eet ||da haloupad ||'''keit'''-se.
|-
|-
| || [[ma|si]] [[COP|suis]] exilé [[ads|ici]] || si.loin [[all|autre]] || [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[eus|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> compatri.[[-iz (PL.)|otes]]||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30)
| || [[anez|sans]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[se|ça]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[mont|allé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> galoper ||autant.long.(que).[[se|ça]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'||||  
|||colspan="4" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) 
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Penaos oc'h deuet ||'''a geit all''' ||da ren ho puhez ||en ur gouent kastilhat ?
|(4)|| Penaos oc'h deuet ||'''a geit all''' ||da ren ho puhez ||en ur gouent kastilhat ?
|-
|-
| || [[penaos|comment]] [[COP|êtes]] [[dont|venu]] ||[[a|de]] si.loin [[all|autre]] || [[da|à]] mener [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[buhez|vie]] ||[[P.e|dans]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> couvent castillan||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)
| || [[penaos|comment]] [[COP|êtes]] [[dont|venu]] ||[[a|de]] si.loin [[all|autre]] || [[da|à]] mener [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[buhez|vie]] ||[[P.e|dans]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> couvent castillan||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29)
Ligne 117 : Ligne 103 :


=== complémenteur 'tant que' ===
=== complémenteur 'tant que' ===


==== ''keit ha ma '' ====
==== ''keit ha ma '' ====
Ligne 130 : Ligne 115 :
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tant que je serai le maître de cette maison.'||||||||||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§248)   
|||colspan="4" | 'Tant que je serai le maître de cette maison.'||||||||||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§248)   
|}
La forme peut être le composé ''e-keit ha ma''.
{| class="prettytable"
|(7)|| Rag-se 'ta, ||'''e-keit ha ma''' ||save ar roue-meur kastell kaer Versaillez,|| e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet.
|-
| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]]|| [[P.e|dans]] si.long [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] ||[[sevel|construisait]] [[art|le]] roi-grand château [[kaer|beau]] Versailles ||[[R]] [[causative|faisait]] détrui[[-añ|re]] [[POSS|notre]] tour[[-ioù (PL.)|s]] dentelé
|-
|||colspan="4" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.'
|-
|||||||colspan="4" |''Léon,(Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98)
|}
|}



Version du 21 février 2018 à 20:34

Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir 'long' (Leclerc 1986:131). Il est aussi grammaticalisé en une préposition et un complémenteur.


(1) ['kɛjd ɛ ãn 'dow ˌen ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ]
Keid eo an daou hent an eil hag egile.
autant.long est le deux route le second et autre
'Les deux routes ont la même longueur.' Plozévet, Goyat (2012:196)


Morphologie

On reconnait l'adverbe ken, ker, kel en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe ken- (ken hir = keit).

A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine hed.


Syntaxe

adjectif comparatif

keit-ha-keit

L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.


(2) Brest ha Kemper zo keid-ha-keid eus Roazhon.
Brest et Quimper est si.long-et-si.long de Rennes
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249)


(3) An div fun-ze zo keid-ha-keid / zo keid an eil hag eben.
le deux corde- est si.long-et-si.long est si.long le second et autre
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249)


préposition

La préposition keit (ha(g)) est spatiale ('jusqu'à').


(4) Hennez a flistre e wad keit hag ahann d'ar prenestr.
lui R1 jaillissait son1 sang jusque à de.là de'le fenêtre
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra')


composé keit-all, keit-se, 'aussi loin que ça'

(1) Poan am-eus o tigeina goude beza chomet stouet keid-all.
peine R.1SG a à4 dé-.dos.-er après être resté penché si.loin autre
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina')


(2) Mar don harluet amañ, keit all, gant kalzig eus ma c'henvroiz...
si suis exilé ici si.loin autre avec beaucoup.DIM de mon2 compatri.otes Standard, Drezen (1990:30)
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'


(3) Anez da ze ne oam ket eet da haloupad keit-se.
sans de1 ça ne1 étions pas allé à1 galoper autant.long.(que).ça
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' Trégorrois, Gros (1970:28)


(4) Penaos oc'h deuet a geit all da ren ho puhez en ur gouent kastilhat ?
comment êtes venu de si.loin autre à mener votre3 vie dans un1 couvent castillan Standard, Drezen (1990:29)
'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?'


complémenteur 'tant que'

keit ha ma

La conjonction composée keit ha ma 'tant que' réalise un complémenteur qui introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.


(1) Keit ha ma vin-me mestr en ti-mañ.
que que4 serai-moi maître dans.le maison-ci
'Tant que je serai le maître de cette maison.' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248)


La forme peut être le composé e-keit ha ma.


(7) Rag-se 'ta, e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet.
car-ça donc dans si.long que que construisait le roi-grand château beau Versailles R faisait détruire notre tours dentelé
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.'
Léon,(Cléder), Seite (1998:98)


Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.


keit ha

La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).


(2) Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.

'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
Uhelgoat, Skragn (2002:23)


keit (a)

On trouve aussi keit employé seul. En (3), la lénition marque la présence d'un rannig, même si leur indifférentiation dans ce dialecte ne laisse pas décider qu'il s'agit du rannig a1.


(3) Keit badè 'n amz'r yegn, gerze 'nen ga boutoù-koat.
tant1 durait le temps froid 1marchait IMP avec chaussures-bois
'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:123)