Différences entre les versions de « Keit »
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Brest ha Kemper zo ||'''keid-ha-keid''' ||eus Roazhon. | ||
|- | |- | ||
| || Brest [[&|et]] Quimper [[zo|est]] ||si.long-et-si.long ||[[eus|de]] Rennes | | || Brest [[&|et]] Quimper [[zo|est]] ||si.long-et-si.long ||[[eus|de]] Rennes | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| An div fun-ze || zo '''keid-ha-keid''' ||/|| zo '''keid''' an eil hag eben. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[Les numéraux cardinaux|deux]] corde-[[DEM|là]]|| [[zo|est]] si.long-et-si.long |||| [[zo|est]] si.long [[art|le]] second [[&|et]] [[egile|autre]] | | || [[art|le]] [[Les numéraux cardinaux|deux]] corde-[[DEM|là]]|| [[zo|est]] si.long-et-si.long |||| [[zo|est]] si.long [[art|le]] second [[&|et]] [[egile|autre]] | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
|||colspan="4" | 'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.'||||||||||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§249) | |||colspan="4" | 'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.'||||||||||''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§249) | ||
|} | |} | ||
=== préposition === | === préposition === | ||
Ligne 60 : | Ligne 61 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || Hennez ||a flistre || e wad ||'''keit hag''' || ahann d'ar prenestr. | ||
|- | |- | ||
| ||[[DEM|lui]] ||[[R]] jaillissait|| [[POSS|son]] sang || jusque à ||[[ac'hann|de.là]] [[da|de]]'[[art|le]] fenêtre | | ||[[DEM|lui]] ||[[R]] jaillissait|| [[POSS|son]] sang || jusque à ||[[ac'hann|de.là]] [[da|de]]'[[art|le]] fenêtre | ||
Ligne 66 : | Ligne 67 : | ||
| ||colspan="4" | 'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'flistra') | | ||colspan="4" | 'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'flistra') | ||
|} | |} | ||
=== complémenteur === | === complémenteur === | ||
Ligne 73 : | Ligne 75 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| '''Keit ha ma''' vin-me ||mestr en ti-mañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] serai-[[echo|moi]] ||maître [[P.e|dans]].[[art|le]] maison-[[DEM|ci]] | | || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] serai-[[echo|moi]] ||maître [[P.e|dans]].[[art|le]] maison-[[DEM|ci]] | ||
Ligne 95 : | Ligne 97 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Rag-se 'ta, ||'''e-keit ha ma''' ||save ar roue-meur kastell kaer Versaillez,|| e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet. | ||
|- | |- | ||
| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]]|| [[P.e|dans]] si.long [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] ||[[sevel|construisait]] [[art|le]] roi-grand château [[kaer|beau]] Versailles ||[[R]] [[causative|faisait]] détrui[[-añ|re]] [[POSS|notre]] tour[[-ioù (PL.)|s]] dentelé | | || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]]|| [[P.e|dans]] si.long [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] ||[[sevel|construisait]] [[art|le]] roi-grand château [[kaer|beau]] Versailles ||[[R]] [[causative|faisait]] détrui[[-añ|re]] [[POSS|notre]] tour[[-ioù (PL.)|s]] dentelé | ||
Ligne 106 : | Ligne 108 : | ||
=== composé ''keit-all'' === | === composé ''keit-all'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8) || Poan am-eus || o tigeina ||goude beza chomet ||stouet '''keid-all'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[poan|peine]] [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché si.loin [[all|autre]] | | || [[poan|peine]] [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché si.loin [[all|autre]] | ||
Ligne 120 : | Ligne 121 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| Mar don harluet amañ,|| '''keit all''', ||gant kalzig ||eus ma c'henvroiz... | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[COP|suis]] exilé [[ads|ici]] || si.loin [[all|autre]] || [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[eus|de]] [[POSS|mon]] compatri.[[-iz (PL.)|otes]]||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30) | | || [[ma|si]] [[COP|suis]] exilé [[ads|ici]] || si.loin [[all|autre]] || [[gant|avec]] [[kalz|beaucoup]].[[DIM]] ||[[eus|de]] [[POSS|mon]] compatri.[[-iz (PL.)|otes]]||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30) | ||
Ligne 129 : | Ligne 130 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Penaos oc'h deuet ||'''a geit all''' ||da ren ho puhez ||en ur gouent kastilhat ? | ||
|- | |- | ||
| || [[penaos|comment]] [[COP|êtes]] [[dont|venu]] ||[[a|de]] si.loin [[all|autre]] || [[da|à]] mener [[POSS|votre]] vie ||[[P.e|dans]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> couvent castillan||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | | || [[penaos|comment]] [[COP|êtes]] [[dont|venu]] ||[[a|de]] si.loin [[all|autre]] || [[da|à]] mener [[POSS|votre]] vie ||[[P.e|dans]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> couvent castillan||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||
Ligne 135 : | Ligne 136 : | ||
|||colspan="4" | 'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' | |||colspan="4" | 'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' | ||
|} | |} | ||
=== composé ''keit ha(g)'' === | === composé ''keit ha(g)'' === |
Version du 30 janvier 2018 à 17:24
Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir, 'long' (Leclerc 1986:131). Il est aussi grammaticalisé en une préposition et un complémenteur.
(1) | Anez da ze | ne oam ket eet | da haloupad | keit-se. | |||||
sans de ça | ne étions pas allé | à1 galoper | autant.long.(que).ça | ||||||
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | Trégorrois, Gros (1970:28) |
(2) | ['kɛjd ɛ | ãn 'dow ˌen | ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ] | |||
Keid eo | an daou hent | an eil hag egile. | ||||
autant.long est | le deux route | le second et autre | ||||
'Les deux routes ont la même longueur.' | Plozévet, Goyat (2012:196) |
Morphologie
On reconnait l'adverbe ken, ker, kel en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe ken- (ken hir = keit).
A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine hed.
Syntaxe
adjectif comparatif
L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.
(3) | Brest ha Kemper zo | keid-ha-keid | eus Roazhon. | ||||||
Brest et Quimper est | si.long-et-si.long | de Rennes | |||||||
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
(4) | An div fun-ze | zo keid-ha-keid | / | zo keid an eil hag eben. | |||||
le deux corde-là | est si.long-et-si.long | est si.long le second et autre | |||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
préposition
La préposition keit (ha(g)) est spatiale ('jusqu'à').
(5) | Hennez | a flistre | e wad | keit hag | ahann d'ar prenestr. | ||
lui | R jaillissait | son sang | jusque à | de.là de'le fenêtre | |||
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra') |
complémenteur
La conjonction composée keit ha, 'tant que', réalise un complémenteur qui introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.
(6) | Keit ha ma vin-me | mestr en ti-mañ. | |||||||
que que serai-moi | maître dans.le maison-ci | ||||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Uhelgoat, Skragn (2002:23)
composé e-keit
Le composé e-keit a aussi un sens temporel.
(7) | Rag-se 'ta, | e-keit ha ma | save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, | e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet. | ||
car-ça donc | dans si.long que que | construisait le roi-grand château beau Versailles | R faisait détruire notre tours dentelé | |||
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||||||
Léon,(Cléder), Seite (1998:98) |
composé keit-all
(8) | Poan am-eus | o tigeina | goude beza chomet | stouet keid-all. | |
peine R.1SG a | à4 dé-.dos.-er | après être resté | penché si.loin autre | ||
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | |||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina') |
(9) | Mar don harluet amañ, | keit all, | gant kalzig | eus ma c'henvroiz... | ||||
si suis exilé ici | si.loin autre | avec beaucoup.DIM | de mon compatri.otes | Standard, Drezen (1990:30) | ||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' |
(1) | Penaos oc'h deuet | a geit all | da ren ho puhez | en ur gouent kastilhat ? | ||||
comment êtes venu | de si.loin autre | à mener votre vie | dans un1 couvent castillan | Standard, Drezen (1990:29) | ||||
'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' |
composé keit ha(g)
Keit peut précéder le complémenteur ha(g), formant avec lui le complémenteur complexe traduisible par 'tant que'.
La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).