Différences entre les versions de « Concordance des temps »
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
|(1) ||Ma '''veze''' savet|| moh ganeom, ||'''eo''' evid gelloud ||laza unan ||d'an nebeuta, ||eur wech ar bloaz. | |(1) ||Ma '''veze''' savet|| moh ganeom, ||'''eo''' evid gelloud ||laza unan ||d'an nebeuta, ||eur wech ar bloaz. | ||
|- | |- | ||
|| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[sevel|élevé]] || | || || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[sevel|élevé]] || cochons [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[COP|est]] [[evit|pour]] [[gallout|pouvoir]] || tuer [[unan|un]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup> fois [[art|le]] an | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | | ||colspan="4" |'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' |
Version du 27 février 2017 à 12:36
Parfois, la concordance des temps est surprenante. Ci-dessous, quelques relevés qui incluent les différences de modes.
Léon (Cléder), Seite (1985:33) | ||||||||
(1) | Ma veze savet | moh ganeom, | eo evid gelloud | laza unan | d'an nebeuta, | eur wech ar bloaz. | ||
si4 était élevé | cochons avec.nous | est pour pouvoir | tuer un | pour1 le peu.le.plus | un 1 fois le an | |||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' |
Temps
passé/présent
Lorsque le temps de la matrice est au passé, la circonstancielle introduite par pa peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent. C'est vérifié à Groix (Ternes 1970:322), ainsi qu'en Léon.
(3) | /pəd-on iwaŋk, | məwa | premətet / | |||
Pad-on yaouank, | me 'oa | prometet. | ||||
quand-suis jeune | moi.était | promis | ||||
'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | Groix, Ternes (1970:322) |
(4) | /pəd-on bijãn, | məmbez | labure məŋgwalX / | |||
Pad-on bihan, | me mb'oa | labouret mem gwalc'h. | ||||
quand-suis petit | moi.avait | travaillé mon.satiété | ||||
'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | Groix, Ternes (1970:322) |
(5) | Pa vez kalm a-wechoù, | n'oa ket neseser deomp | tachadoù | lakat al lien... | |||
quand est calme à-fois | ne était pas nécessaire à.nous | parfois | mettre le voile | ||||
'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile...' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:36) |
Modes
conditionnelle
En (1), la conditionnelle semble introduire une proposition ... à l'indicatif.
(1) | Ha c'hwi, | ma flah bihan, | ma 'ho pije | gwelet | an traou-ze, | |||
et vous, | mon fille petit, | si '2PL COND.PASS | vu | le choses-là, | ||||
e oa | eet ar bleo | diwar ho penn | ||||||
R était | allé le chevelure | de votre tête | ||||||
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu (tous) vos cheveux.' | ||||||||
Trégorrois, Gros (1984:23) |
habituatif
Fave (1998:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (il attendait jusqu'au moment d'obtenir X et non pas *il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude).
(2) | Ar marh | a jome | beteg | m'e neveze. | |||||
le cheval | R restait | jusqu'à | que avait.HAB.Imparfait | ||||||
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | |||||||||
'Littéralement: Le cheval attendait jusqu'à ce qu'il avait.' | Léon, | Fave (1998:140) |
Terminologie
Le terme de 'concordance des temps' correspond en breton à kenglot an amzerioù.