Différences entre les versions de « Keit »
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
| (1) || Poan am-eus || o tigeina ||goude beza chomet ||stouet '''keid-all'''. | | (1) || Poan am-eus || o tigeina ||goude beza chomet ||stouet '''keid-all'''. | ||
|- | |- | ||
| || peine [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]] [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché si.loin [[all|autre]] | | || [[poan|peine]] [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché si.loin [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | |||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' |
Version du 3 octobre 2016 à 10:27
Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir, 'long' (Leclerc 1986:131). Il est aussi grammaticalisé en un complémenteur.
(1) | Anez da ze | ne oam ket eet | da haloupad | keit-se. | |||||
sans de ça | ne étions pas allé | à1 galoper | autant.long.(que).ça | ||||||
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | Trégorrois, Gros (1970:28) |
(2) | ['kɛjd ɛ | ãn 'dow ˌen | ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ] | |||
Keid eo | an daou hent | an eil hag egile. | ||||
autant.long est | le deux route | le second et autre | ||||
'Les deux routes ont la même longueur.' | Plozévet, Goyat (2012:196) |
Morphologie
On reconnait l'adverbe ken en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe (ken hir = keit).
A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine hed.
Syntaxe
adjectif comparatif
L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.
(2) | Brest ha Kemper zo | keid-ha-keid | eus Roazhon. | ||||||
Brest et Quimper est | si.long-et-si.long | de Rennes | |||||||
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
(3) | An div fun-ze | zo keid-ha-keid | / | zo keid an eil hag eben. | |||||
le deux corde-là | est si.long-et-si.long | est si.long le second et autre | |||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
préposition
La préposition keit (ha(g)) est spatiale ('jusqu'à').
(1) | Hennez | a flistre | e wad | keit hag | ahann d'ar prenestr. | ||
lui | R jaillissait | son sang | jusque à | de.là de'le fenêtre | |||
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra') |
complémenteur
La conjonction composée keit ha, 'tant que', réalise un complémenteur qui introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.
(1) | Keit ha ma vin-me | mestr en ti-mañ. | |||||||
que que serai-moi | maître dans.le maison-ci | ||||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Uhelgoat, Skragn (2002:23)
composé e-keit
Le composé e-keit a aussi un sens temporel.
(1) | Rag-se 'ta, | e-keit ha ma | save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, | e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet. | ||
car-ça donc | dans si.long que que | construisait le roi-grand château beau Versailles | R faisait détruire notre tours dentelé | |||
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||||||
Léon,(Cléder), Seite (1998:98) |
composé keit-all
(1) | Poan am-eus | o tigeina | goude beza chomet | stouet keid-all. | |
peine R.1SG a | à4 dé-.dos.-er | après être resté | penché si.loin autre | ||
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | |||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina') |
(2) | Mar don harluet amañ, | keit all, | gant kalzig | eus ma c'henvroiz... | ||||
si suis exilé ici | si.loin autre | avec beaucoup.DIM | de mon compatri.otes | Standard, Drezen (1990:30) | ||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' |
(3) | Penaos oc'h deuet | a geit all | da ren ho puhez | en ur gouent kastilhat ? | ||||
comment êtes venu | de si.loin autre | à mener votre vie | dans un1 couvent castillan | Standard, Drezen (1990:29) | ||||
'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' |
composé keit ha(g)
Keit peut précéder le complémenteur ha(g), formant avec lui le complémenteur complexe traduisible par 'tant que'.
La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).