Différences entre les versions de « Keit »

De Arbres
Ligne 110 : Ligne 110 :
| (1) || Poan am-eus || o tigeina ||goude beza chomet ||stouet '''keid-all'''.
| (1) || Poan am-eus || o tigeina ||goude beza chomet ||stouet '''keid-all'''.
|-
|-
| ||  peine [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]] [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché si.loin [[all|autre]]
| ||  [[poan|peine]] [[R]].1SG [[kaout|a]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[di-|dé-]].dos.[[-añ (V.)|-er]] ||[[goude|après]] [[bezañ|être]] [[chom|resté]] ||penché si.loin [[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'  
|||colspan="4" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'  

Version du 3 octobre 2016 à 10:27

Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir, 'long' (Leclerc 1986:131). Il est aussi grammaticalisé en un complémenteur.


(1) Anez da ze ne oam ket eet da haloupad keit-se.
sans de ça ne étions pas allé à1 galoper autant.long.(que).ça
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' Trégorrois, Gros (1970:28)


(2) ['kɛjd ɛ ãn 'dow ˌen ãn 'ɛil aɡ i'ɡi:le ]
Keid eo an daou hent an eil hag egile.
autant.long est le deux route le second et autre
'Les deux routes ont la même longueur.' Plozévet, Goyat (2012:196)


Morphologie

On reconnait l'adverbe ken en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe (ken hir = keit).

A noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui pourrait indiquer une racine hed.

Syntaxe

adjectif comparatif

L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.


(2) Brest ha Kemper zo keid-ha-keid eus Roazhon.
Brest et Quimper est si.long-et-si.long de Rennes
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249)


(3) An div fun-ze zo keid-ha-keid / zo keid an eil hag eben.
le deux corde- est si.long-et-si.long est si.long le second et autre
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249)

préposition

La préposition keit (ha(g)) est spatiale ('jusqu'à').


(1) Hennez a flistre e wad keit hag ahann d'ar prenestr.
lui R jaillissait son sang jusque à de.là de'le fenêtre
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra')

complémenteur

La conjonction composée keit ha, 'tant que', réalise un complémenteur qui introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.


(1) Keit ha ma vin-me mestr en ti-mañ.
que que serai-moi maître dans.le maison-ci
'Tant que je serai le maître de cette maison.' Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248)


Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.


  • Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
Uhelgoat, Skragn (2002:23)


composé e-keit

Le composé e-keit a aussi un sens temporel.


(1) Rag-se 'ta, e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, e lakee freuza, [...] on touriou dantelezet.
car-ça donc dans si.long que que construisait le roi-grand château beau Versailles R faisait détruire notre tours dentelé
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, il faisait détruire nos tours dentelées.'
Léon,(Cléder), Seite (1998:98)


composé keit-all

(1) Poan am-eus o tigeina goude beza chomet stouet keid-all.
peine R.1SG a à4 dé-.dos.-er après être resté penché si.loin autre
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'digeina')


(2) Mar don harluet amañ, keit all, gant kalzig eus ma c'henvroiz...
si suis exilé ici si.loin autre avec beaucoup.DIM de mon compatri.otes Standard, Drezen (1990:30)
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...'


(3) Penaos oc'h deuet a geit all da ren ho puhez en ur gouent kastilhat ?
comment êtes venu de si.loin autre à mener votre vie dans un1 couvent castillan Standard, Drezen (1990:29)
'Comment (pourquoi) êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?'

composé keit ha(g)

Keit peut précéder le complémenteur ha(g), formant avec lui le complémenteur complexe traduisible par 'tant que'.

La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).