Différences entre les versions de « Les atténuateurs »
De Arbres
(→'lod') |
|||
Ligne 84 : | Ligne 84 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Lod a|| dri bloaz || | | (3) || Lod a|| dri bloaz ||a zo emaon amañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[lod|partie]] [[a|de]]|| [[les numéraux cardinaux|3]] an || [[E|y.a]] [[emañ|suis]] [[ads|ici]] | ||| [[lod|partie]] [[a|de]]|| [[les numéraux cardinaux|3]] an || [[R]] [[E|y.a]] [[emañ|suis]] [[ads|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il y a près de trois ans que je suis ici.' |||||||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:§'près') | |||colspan="4" | 'Il y a près de trois ans que je suis ici.' |||||||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:§'près') |
Version du 3 juin 2013 à 10:36
Les atténuateurs sont des modificateurs de degré.
Les atténuateurs adverbiaux comme a-walc'h, dija, maniel ou les préfixes peuz- et dam- modèrent le contenu sémantique d'un prédicat verbal ou adjectival.
Le pendant des atténuateurs sont les intensifieurs.
préfixes
(2) | damdost | |||||
semi.près | ||||||
'assez près.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:181) |
(3) | mont peus-fonnus | |||||||
aller assez-vite | ||||||||
'aller assez vite.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:27) |
adverbes
'a-walc'h'
(1) | Hennezh | na | zav | tamm ebet | : ur skronn fall a-walh? | |||||
celui.ci | ne.R1 | monte | morceau aucun | un gringalet mauvais assez (est) | ||||||
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | Trégorrois, Gros (1984:407) |
'dija'
(2) | dija | daou vetr | ||||||
presque | deux mètre | |||||||
'presque deux mètres.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:27) |
(3) | dija 'walc'h | |||||||
presque assez | ||||||||
'Il y a des chances que...' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:27) |
'maniel'
(3) | maniel du | / | maniel gwenn | |||||
presque noir | presque blanc | |||||||
'noirâtre; dans un ton de blanc.' | Haut-cornouaillais (Rieg), Bouzeg (1986:27) |
'tost'
(3) | Tost da | dri bloaz | 'zo emaon amañ. | |||||
près de | 3 an | y.a suis ici | ||||||
'Il y a près de trois ans que je suis ici.' | Merser (2009:§'près') |
'lod'
(3) | Lod a | dri bloaz | a zo emaon amañ. | |||||
partie de | 3 an | R y.a suis ici | ||||||
'Il y a près de trois ans que je suis ici.' | Merser (2009:§'près') |
'pasapl'
(4) | Daousto d'e oad kaset mat, | e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||||
malgré de'son âge envoyé bien | R marchait encore vite assez | |||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |