Différences entre les versions de « Leton »
De Arbres
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
||| colspan="15" | 'Je suis fatiguée de tondre l'herbe.' | ||| colspan="15" | 'Je suis fatiguée de tondre l'herbe.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4) | |||
|} | |} | ||
Version du 17 décembre 2023 à 11:48
Le nom leton dénote une 'étendue herbée'.
(1) | Bleunioù | ar | gwez | a | c'holoas | al | leton. | ||||||||||||||
fleurs.s | le | arbres | R1 | recouvrirent | le | herbage | |||||||||||||||
'Les fleurs des arbres recouvrirent l'herbe.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1957:15) |
Morphologie
variation dialectale
(2) | Nemet | fall | e vije | an amzer, | e pije | meur | a | vare | a-wechoù | war | al | letoun. | |||||||||||
sauf | mauvais | R4 serait | le temps | R aurait | plus | de1 | marée | à.fois | sur | le | herbe | ||||||||||||
'Sauf quand le temps était mauvais, alors tu avais plusieurs marées des fois sur la dune.' | |||||||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:42) |
Sémantique
évitement de lecture massique
La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. Le nom leton n'apparaît nulle part. Le nom geot 'herbes, de l'herbe' est en concurrence pour le sens de 'pelouse'.
(3) | Skuizhañ | a | ran | o | touzañ | ar | geot. | |||||||||||
fatigu.er | R | fais | à4 | tondre | le | herbe | ||||||||||||
'Je suis fatiguée de tondre l'herbe.' | ||||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:D4) |