Différences entre les versions de « Leton »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[-añ (V.) » par « [[-añ (Inf.) »)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Nemet || fall || e vije || an amzer, || e pije || meur || a || vare || a-wechoù war || al '''letoun'''.
|(1)|| Bleunioù || ar || gwez || a || c'holoas || al || '''leton'''.
|-
|-
||| [[nemet|sauf]] || [[fall|mauvais]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[R]] [[kaout|aurait]] || [[meur|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mare|marée]] || [[a-wechoù|à.fois]] [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] herbe
||| [[bleuñv|fleurs]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[an, al, ar|le]] || [[gwez|arbres]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goloiñ|recouvrirent]] || [[an, al, ar|le]] || herbage
|-
||| colspan="15" | 'Les fleurs des arbres recouvrirent l'herbe.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:15)
|}
 
 
== Morphologie ==
 
=== variation dialectale ===
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Nemet || fall || e vije || an amzer, || e pije || meur || a || vare || a-wechoù || war || al || '''letoun'''.
|-
||| [[nemet|sauf]] || [[fall|mauvais]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[R]] [[kaout|aurait]] || [[meur|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mare|marée]] || [[a-wechoù|à.fois]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || herbe
|-  
|-  
||| colspan="20" | 'Sauf quand le temps était mauvais, alors tu avais plusieurs marées des fois sur la dune.'  
||| colspan="20" | 'Sauf quand le temps était mauvais, alors tu avais plusieurs marées des fois sur la dune.'  
Ligne 13 : Ligne 28 :




== Morphologie ==
== Sémantique ==


=== répartition dialectale ===
=== évitement de lecture massique ===


Le nom ''[[geot]]'' 'herbes, de l'herbe' est en concurrence pour le sens de 'pelouse'.  
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. Le nom ''leton'' n'apparaît nulle part. Le nom ''[[geot]]'' 'herbes, de l'herbe' est en concurrence pour le sens de 'pelouse'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Skuizhañ || a ran || o || touzañ || ar '''geot'''.
|(3)|| Skuizhañ || a || ran || o || touzañ || ar || '''geot'''.
|-
|-
||| [[skuizh|fatigu]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[touzañ|tondre]] || [[an, al, ar|le]] [[geot|herbe]]
||| [[skuizh|fatigu]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[touzañ|tondre]] || [[an, al, ar|le]] || [[geot|herbe]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Je suis fatigué.e de tondre l'herbe.'
||| colspan="15" | 'Je suis fatiguée de tondre l'herbe.'
|-
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:D4)
|}
|}
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. Le nom ''leton'' n'apparaît nulle part.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 17 décembre 2023 à 11:48

Le nom leton dénote une 'étendue herbée'.


(1) Bleunioù ar gwez a c'holoas al leton.
fleurs.s le arbres R1 recouvrirent le herbage
'Les fleurs des arbres recouvrirent l'herbe.'
Standard, Riou (1957:15)


Morphologie

variation dialectale

(2) Nemet fall e vije an amzer, e pije meur a vare a-wechoù war al letoun.
sauf mauvais R4 serait le temps R aurait plus de1 marée à.fois sur le herbe
'Sauf quand le temps était mauvais, alors tu avais plusieurs marées des fois sur la dune.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:42)


Sémantique

évitement de lecture massique

La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. Le nom leton n'apparaît nulle part. Le nom geot 'herbes, de l'herbe' est en concurrence pour le sens de 'pelouse'.


(3) Skuizhañ a ran o touzañ ar geot.
fatigu.er R fais à4 tondre le herbe
'Je suis fatiguée de tondre l'herbe.'
Standard, Chalm (2008:D4)