Différences entre les versions de « Tan »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| A-nevez || grog || eo || an || '''tan'''.
|(1)|| A-nevez || grog || eo || an || '''tan'''.
|-
|-
||| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[nevez-|nouveau]]<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[art|le]] || feu
||| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[nevez-|nouveau]]<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] || feu
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le feu est allumé depuis peu.'
||| colspan="15" | 'Le feu est allumé depuis peu.'
Ligne 34 : Ligne 34 :
|(3)|| an || '''tan gwall''' || a || oa || en || e || wasan.
|(3)|| an || '''tan gwall''' || a || oa || en || e || wasan.
|-
|-
||| [[art|le]] || feu [[gwall|accident]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwashañ|pire]]
||| [[an, al, ar|le]] || feu [[gwall|accident]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwashañ|pire]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'L'incendie était dans toute sa force'
||| colspan="15" | 'L'incendie était dans toute sa force'
Ligne 60 : Ligne 60 :
|(1)|| Hounne || 'di || '''an tan''' || '''en''' || '''he''' || '''reor'''.
|(1)|| Hounne || 'di || '''an tan''' || '''en''' || '''he''' || '''reor'''.
|-
|-
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] feu || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[revr|cul]]
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] feu || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[revr|cul]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Celle-là a le feu aux fesses.'
||| colspan="15" | 'Celle-là a le feu aux fesses.'
Ligne 82 : Ligne 82 :
|(2)|| Pa || vo || daoulammet || ar || '''zoubenn''' || ne || vo || ket || mad.
|(2)|| Pa || vo || daoulammet || ar || '''zoubenn''' || ne || vo || ket || mad.
|-
|-
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[duel|deux]].[[lammat|saut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[soubenn|soupe]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]]
||| [[Pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[duel|deux]].[[lammat|saut]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[soubenn|soupe]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Quand on fait bouillir le pot-au-feu à gros bouillons il n'est pas bon.'
||| colspan="15" | 'Quand on fait bouillir le pot-au-feu à gros bouillons il n'est pas bon.'
Ligne 98 : Ligne 98 :
|(3)|| e || korn || an || '''oaled''', || e-lec'h || ma || vourremp || o || tommañ.  
|(3)|| e || korn || an || '''oaled''', || e-lec'h || ma || vourremp || o || tommañ.  
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[korn|coin]] || [[art|le]] || [[oaled|foyer]] || [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bourriñ|plaisions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tomm|chauff]].[[-añ (V.)|er]]
||| [[P.e|en]] || [[korn|coin]] || [[an, al, ar|le]] || [[oaled|foyer]] || [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bourriñ|plaisions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tomm|chauff]].[[-añ (V.)|er]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'  
||| colspan="15" | 'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'  

Version du 30 août 2023 à 06:42

Le nom tan dénote le 'feu'.


(1) A-nevez grog eo an tan.
de1-nouveau1 commenc.é est le feu
'Le feu est allumé depuis peu.'
Trégorrois, Gros (2014:'a-nevez')


Morphologie

dérivation

(2) Tanaillet eo ma zreid.
feu.sfx.é est mon2 pied.s
'Mes pieds sont brûlants.'
Trégorrois, Gros (1984:355)


mots composés

(3) an tan gwall a oa en e wasan.
le feu accident R était en son1 pire
'L'incendie était dans toute sa force'
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:132)


(4) … abuz-tan int.
perte-feu sont
'… ils exigent trop de feu.' (pour les cuire)
Trégorrois, Gros (1989:'abuzi')

Expressions

'avoir le feu aux fesses'

(1) Hounne 'di an tan en he reor.
celle-là est le feu en son2 cul
'Celle-là a le feu aux fesses.'
Cornouaillais (Sein), Kersulec (2016:26)


'feu d'artifice'

Menard & Bihan (2016-) donnent, avec le préfixe mes-, mespont 'feu d'artifice'.


'pot-au-feu'

Le composé français pot-au-feu est plutôt rendu par ar soubenn.


(2) Pa vo daoulammet ar zoubenn ne vo ket mad.
quand1 sera deux.saut.é le 1soupe ne1 sera pas bon
'Quand on fait bouillir le pot-au-feu à gros bouillons il n'est pas bon.'
Trégorrois, Gros (1984:373)


'coin du feu'

Le composé français coin du feu est plutôt rendu par an oaled.


(3) e korn an oaled, e-lec'h ma vourremp o tommañ.
en coin le foyer en-lieu que4 plaisions à4 chauff.er
'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Gow (1961:146)