Différences entre les versions de « Bastik ! »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- |||||colspan="10" |'' » par « |- |||||colspan="10" | '' »)
Ligne 40 : Ligne 40 :




On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'. Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant voir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !'').
On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'.  
 
Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !'').




Ligne 57 : Ligne 59 :
|(4)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù !   
|(4)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù !   
|-
|-
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] || menotte.[[-où (PL.)|s]]
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] || [[grizilhon|menotte]].[[-où (PL.)|s]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant)
|||colspan="10" | 'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant)
Ligne 77 : Ligne 79 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Eus || Shanghai ?... || '''Bastik !'''
|(4)|| '''Bastik !''' || Na || hir || eo !
|-
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[na(g)|que]] || [[hir|long]] || [[eo|est]] 
|-
|||colspan="10" | 'Sapristi ! Que c'est long !'
|-
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:31)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(7)|| Eus || Shanghai ?... || '''Bastik !'''
|-
|-
||| [[eus|de]] || [[nom propre|Shangaï]] || [[interjection|Diable !]]  
||| [[eus|de]] || [[nom propre|Shangaï]] || [[interjection|Diable !]]  

Version du 7 juin 2022 à 22:36

L'interjection Bastik ! exprime la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu'importe ! Bref ! Basta !' ou la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu ! Ciel ! Au fait !'.


(1) Ur gaouenn ! Bastik ! Pebezh korfad aon !
un 1chouette Mon Dieu ! quel corps.ée peur
'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !'
Standard, Kervella (2001:41)


Morphologie

composition

L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.


Sémantique

stupeur, réalisation

Biguet (2017:42) utilise Bastik ! pour traduire Ciel !, dans un contexte de peur stupéfaite.


(2) An nor-dall ! Bastik ! Deomp da welet, Milou !
le porte-aveugle Ah ça ! allons pour1 voir Milou
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !... '
Standard, Kervella (2001:35)


On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'.

Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !).


(3) Met... Met... Bastik... Petra ' virje ?
mais mais Au fait ! quoi R1 empêcherait
'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?'
Standard, Kervella (2001:57)


(4) Bastik !, Alc'hwez ar grizilhonoù !
Sapristi ! clef le menotte.s
'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant)
Standard, Kervella (2002b:4)


(5) Bastik ! Setu ar pezh am eus ezhomm !
Sapristi ! voici ce.que R.1SG a besoin
'Sapristi ! Voilà mon affaire !'
Standard, Kervella (2002b:42)


(4) Bastik ! Na hir eo !
Sapristi ! que long est
'Sapristi ! Que c'est long !'
Standard, Kervella (2002b:31)


(7) Eus Shanghai ?... Bastik !
de Shangaï Diable !
'De Shangaï ?... Diable !'
Standard, Kervella (2002:3)

Diachronie

En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.