Différences entre les versions de « Bastik ! »
m (Remplacement de texte — « |- |||||colspan="10" |'' » par « |- |||||colspan="10" | '' ») |
|||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'. Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant voir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !''). | On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'. | ||
Dans la traduction de [[An Here (2003)|An Here (2003]]:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame ''Bastik !'' en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (''Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !''). | |||
Ligne 57 : | Ligne 59 : | ||
|(4)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù ! | |(4)|| '''Bastik !''', || Alc'hwez || ar || grizilhonoù ! | ||
|- | |- | ||
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] || menotte.[[-où (PL.)|s]] | ||| [[interjection|Sapristi !]] || [[alc'hwez|clef]] || [[art|le]] || [[grizilhon|menotte]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant) | |||colspan="10" | 'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant) | ||
Ligne 77 : | Ligne 79 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| '''Bastik !''' || Na || hir || eo ! | ||
|- | |||
||| [[interjection|Sapristi !]] || [[na(g)|que]] || [[hir|long]] || [[eo|est]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Sapristi ! Que c'est long !' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:31) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Eus || Shanghai ?... || '''Bastik !''' | |||
|- | |- | ||
||| [[eus|de]] || [[nom propre|Shangaï]] || [[interjection|Diable !]] | ||| [[eus|de]] || [[nom propre|Shangaï]] || [[interjection|Diable !]] |
Version du 7 juin 2022 à 22:36
L'interjection Bastik ! exprime la relativisation d'un fait ou d'une assertion 'Qu'importe ! Bref ! Basta !' ou la surprise 'Ah ça !, Mon Dieu ! Ciel ! Au fait !'.
(1) | Ur gaouenn ! | Bastik ! | Pebezh | korfad | aon ! | ||||||
un 1chouette | Mon Dieu ! | quel | corps.ée | peur | |||||||
'Une chouette ! Mon Dieu ! Ce qu'elle m'a effrayé !' | |||||||||||
Standard, Kervella (2001:41) |
Morphologie
composition
L'interjection Bastik ! est construite sur l'adjectif bast 'suffisant'. Le sens de relativisation s'ensuit.
- Bastik ! 'Qu'importe ! Bref ! Basta !', Cornillet (2020)
Sémantique
stupeur, réalisation
Biguet (2017:42) utilise Bastik ! pour traduire Ciel !, dans un contexte de peur stupéfaite.
(2) | An nor-dall ! | Bastik ! | Deomp | da | welet, | Milou ! | |||||||
le porte-aveugle | Ah ça ! | allons | pour1 | voir | Milou | ||||||||
'La porte d'entrée !! Ah ça ! Viens Milou ! Allons voir !... ' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2001:35) |
On le trouve manifestement dans un sens de surprise, de stupeur comme 'Mon Dieu !', ou après une réalisation 'Ah ça !'.
Dans la traduction de An Here (2003:6), lorsque Tintin vient de dire que Milou est remuant, il s'exclame Bastik ! en comprenant que la laisse ne bouge plus, avant de voir que Milou s'est détaché de sa laisse (Milou... Difreter... Bastik ! <regard> Milou !).
(3) | Met... | Met... | Bastik... | Petra | ' | virje ? | ||||||
mais | mais | Au fait ! | quoi | R1 | empêcherait | |||||||
'Mais ! Mais ! Au fait ! Pourquoi pas ?' | ||||||||||||
Standard, Kervella (2001:57) |
(4) | Bastik !, | Alc'hwez | ar | grizilhonoù ! | |||||||||
Sapristi ! | clef | le | menotte.s | ||||||||||
'Sapristi ! La clef des menottes !' (en les découvrant) | |||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:4) |
(5) | Bastik ! | Setu | ar pezh | am eus | ezhomm ! | ||||||||
Sapristi ! | voici | ce.que | R.1SG a | besoin | |||||||||
'Sapristi ! Voilà mon affaire !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:42) |
(4) | Bastik ! | Na | hir | eo ! | |||||||||
Sapristi ! | que | long | est | ||||||||||
'Sapristi ! Que c'est long !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:31) |
(7) | Eus | Shanghai ?... | Bastik ! | ||||||||||
de | Shangaï | Diable ! | |||||||||||
'De Shangaï ?... Diable !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2002:3) |
Diachronie
En français, on trouve l'interjection Baste ! dès 1534 dans Rabelais (CNRTL). C'est un emprunt à une forme conjuguée de l'italien bastare 'suffire'.