Différences entre les versions de « Kazeg, ar c'hezeg »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''kazeg'', ''ar gazeg'' dénote une 'jument | Le nom ''kazeg'', ''ar gazeg'' dénote une 'jument'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ag ar '''hezeg''' ||d'en em lakaad|| da beuri ||e-teid ar hae ||war bord an hent. | | (1)|| Ne likin ket ||c'hoazh|| lammout va '''c'hazeg'''. | ||
|- | |||
| || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] ||[[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> jument | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | |||
|- | |||
| |||||||| colspan="4" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout') | |||
|} | |||
Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle ''kezeg'', ''ar c'hezeg''. La forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' est obtenue par un [[double pluriel]]: ''kazekenned''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| ag ar '''hezeg''' ||d'en em lakaad|| da beuri ||e-teid ar hae ||war bord an hent. | |||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chevaux || [[da|de]]’[[en em|se]] [[lakaat|mettre]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup> paître || [[e-teid|P]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>haie || [[war|sur]] bord [[art|le]] route | | || [[&|et]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chevaux || [[da|de]]’[[en em|se]] [[lakaat|mettre]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup> paître || [[e-teid|P]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>haie || [[war|sur]] bord [[art|le]] route | ||
Ligne 26 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| A: || Ped || '''loen-kezeg''' || ho-peus? | ||
|- | |- | ||
| || || [[wh|combien]] || animal-chevaux || 2PL-[[kaout|a]] | | || || [[wh|combien]] || animal-chevaux || 2PL-[[kaout|a]] | ||
Ligne 40 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4)||Peb tiegez || a laboure || gand kez'''ekenned'''. || Ar re-mañ ||a veze kaset|| d'ar marh beb bloaz. | ||
|- | |- | ||
| || [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]]|| [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[marc'h|cheval]] [[pep|chaque]] an | | || [[pep|chaque]] [[ti|maison]].[[-egezh|née]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaillait]]|| [[gant|avec]] chevaux.[[-enn|SG]].[[-ed (PL.)|PL]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]'[[art|le]] [[marc'h|cheval]] [[pep|chaque]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' |||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:7) | | || colspan="4" | 'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' |||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou(1998]]:7) |
Version du 16 novembre 2019 à 11:45
Le nom kazeg, ar gazeg dénote une 'jument'.
(1) | Ne likin ket | c'hoazh | lammout va c'hazeg. | ||||
ne mettrai pas | encore | sauter mon2 jument | |||||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | |||||||
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
Ce nom dénote aussi l'espèce, avec la forme plurielle kezeg, ar c'hezeg. La forme spécifiquement féminine plurielle 'juments' est obtenue par un double pluriel: kazekenned.
(2) | ag ar hezeg | d'en em lakaad | da beuri | e-teid ar hae | war bord an hent. | |||||
et le 5chevaux | de’se mettre | à 1 paître | P le 5haie | sur bord le route | ||||||
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 443 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'cheval, des chevaux'. On trouve au singulier jav, marc'h, pennkezeg, loen et aneval. On trouve au pluriel kezeg et en vannetais ronsed.
La lecture d'espèce, elle, est obtenue soit avec les pluriels kezeg ou ronsed, soit avec le nom singulier qui dénote une 'jument' kazeg.
stratégies du masculin singulier
A Plougerneau, le singulier masculin 'cheval' est loan (M-L.B (10/2018)). On trouve aussi loan-kezeg, avec l'usage de loen 'animal' comme singulatif.
(3) | A: | Ped | loen-kezeg | ho-peus? | |||||
combien | animal-chevaux | 2PL-a | |||||||
'Combien de chevaux avez-vous ?' | Trégorrois, Gros (1984:182) |
double pluriel, 'juments'
La carte 409 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des juments.
(4) | Peb tiegez | a laboure | gand kezekenned. | Ar re-mañ | a veze kaset | d'ar marh beb bloaz. |
chaque maison.née | R1 travaillait | avec chevaux.SG.PL | le ceux-ci | R1 était envoyé | à'le cheval chaque an | |
'Les fermes travaillaient avec des juments. On les envoyait au cheval chaque année.' | Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7) |